ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Mathematics & Statistics

event free survival rate

Turkish translation: olaysız sağkalım/sürvi oranı

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:event free survival rate
Turkish translation:olaysız sağkalım/sürvi oranı
Entered by: Tuncay Kurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:27 Oct 2, 2006
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Mathematics & Statistics / Clinical Overview
English term or phrase: event free survival rate
"Probability of 5-year event free survival and disease free survival were similiar for patients treated in xxx-xxx-xxx arm and xxx-xxx-xxx arm."

Aslında sorun bu iki türün arasındaki fark; "disease free survival" için "nükssüz sürvi oranı" diyorum, peki diğeri için ne demeliyim?

İyi çalışmalar...
Tuncay Kurt
Turkey
Local time: 03:18
olaysız sağkalım oranı
Explanation:
Türk Pediatri Kurumu - Türk Pediatri Arşivi | Geçmiş Sayılar

The mean follow-up of all patients was 75 months (range 2-117 months).The 5-year event-free survival (EFS) and overall survival (OS) rates were 52.58 and 57.52 % respectively.

Ortalama izlem süresi 75 ay (2-117 ay) olup, 5 yıllık olaysız sağkalım ve toplam sağkalım oranları sırası ile %52,58 ve %57,52 dir.

http://www.turkpediatrikurumu.org/index.php?option=com_docma...

Cerrahpaşa Tıp Fakültesi Ewing sarkom deneyimi: 1983- 2003

http://72.14.221.104/search?q=cache:lNWx8s7Awj8J:www.turkped...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-02 13:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

TuncaY Bey,

Google'da başka örnekler de var.

Ben artık gönül rahatlığıyla "sağkalım" sözünü kullanıyorum çünkü çok sayıda tıbbi yazıda doktorların da artık bunu kullandığını gördüm ve doktor arkadaşlara da sordum.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-02 14:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

Bir örnek daha

Türkiye Çocuk Cerrahisi Derneği - Web Bürosu

Bulgular: Olaysız sağkalım (OSK) ve genel sürvi oranları 2 yılda sırasıyla ... RESULTS: The event free survival (EFS) and overall survival rates at 2 years ...

http://www.tccd.org/egitim/kongre/bilver.php?yil=2001&git=SB...
Selected response from:

Nilgün Bayram
Turkey
Local time: 03:18
Grading comment
Çok teşekkürler Nilgün, olaysız sürvi oranı olarak kullanmak kalıyor bana. Bana kalsa olaysız sağkalım derim. İyi çalışmalar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4olaysız sağkalım oranı
Nilgün Bayram
4 +2herhangi bir soruna rastlanmayan sagkalim oranideltaturkey
5olaysız sürvi oranı
Mehmet Hascan
5sorunsuz yaşam oranı
Taner Göde
5dis etkisiz yasam orani veya etki yi atabilirsinTurkish Trans
3vukuatsız
Özden Arıkan


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
herhangi bir soruna rastlanmayan sagkalim orani


Explanation:
bir de disease free hastaliga rastlanmayan benim fikrimce. zira recurance veya relaps denmiyor. burada ortaya cikan bir baska hastalikta olabilir. nıks soz konusu olmayabilir

deltaturkey
Turkey
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan: sağkalım ve nüks konusunda size katılıyorum.
26 mins

agree  Serkan Doğan
1 hr
  -> sekiz senedir simultane tip cevirisi yapiyorum. bana inanabilirsin. biliyor ve anliyorum kaygini. ama yanlis oldugunu sanmam acikcasi onerimin.
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vukuatsız


Explanation:
yani vukuatsız sağkalım vb oranı denebilir. nüfus kayıtlarında bu terim kullanılıyor, vukuatlı, vukuatsız nüfus kaydı falan gibi. tabii bir de polisiye kayıtlarda bildiğimiz kullanımı var. buradaki kasıt da hastalık dışında hayati tehlike yaratabilecek olan olaylar sanıyorum: kaza, doğum, âfet vb.

öte yandan, "sağkalım" terimi (gayet güzel ve anlaşılır - sürvi nedir allaşkına ya?) ve nüks meselesi konusunda deltaturkey'ye katılmaktayım.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2006-10-02 11:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Editörüne hürmetlerimi ilet, Tuncay!!!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2006-10-02 11:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

tamam haklısın, cıvıttım ve uzattım ama, o zaman ivent frii sürvi rat de bence, en iyisi budur :D

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-02 12:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

İşte ben buna hastayım. Burası yeri değil ama, madem açtın, fikrimi söyleyeyim bari. Çok basit bir şey zaten söyleyeceğim: Hastasıyla iletişim kuramayan doktor kötü doktordur, isterse adı Mazhar Osman olsun. Sıçana rat diyen doktor, hastalarının %99'uyla iletişim kuramaz. Çevirmen de dilden, dolayısıyla iletişimden sorumludur. Tekrar hürmetler ;-)

Özden Arıkan
Germany
Local time: 02:18
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: "survival rate" için sürvi oranı (ben de istemiyorum ama) editörümün isteği, o nedenle bunu kullanıyorum, bu yüzden "xxx'siz sürvi oranı" şeklinde bir karşılık arıyorum aslında...sağkalım aslında uygun bir karşılık tabii ki


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  deltaturkey: sadece yanlis yere yazmisim. sizim yorumunuzu okumamistim zira o zaman yoktu. henuz tam olarak proz un bu kolayligini kullanmayi bilmiyorum.
2 hrs
  -> ben de zaten okumadığınız bir şeye görüş bildirmenize itiraz etmiştim. bu sayfaya yazdıklarımın tamamı -şimdi yazmakta olduğum hariç- sizin 'peer comment'inizden önce yazılmıştır. yani o zaman vardı. her yazılanın yanında saati de var zaten.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sorunsuz yaşam oranı


Explanation:
event free = herhangi bir olay, vukuat, durum olmayan/rastlanmayan

survival = hayatta kalma, yaşamaya devam etme

rate = oran

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-10-02 11:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Belki bu daha kısa anlatım da işe yarayabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-02 12:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Benimki piyasaya uygun bir çeviri olmuş <;-)

Taner Göde
Local time: 03:18
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dis etkisiz yasam orani veya etki yi atabilirsin


Explanation:
sektorun ne dedigine bakma onlara kalsa otobus bir oturgacli goturgec aracidir derler

Turkish Trans
Local time: 01:18
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
olaysız sağkalım oranı


Explanation:
Türk Pediatri Kurumu - Türk Pediatri Arşivi | Geçmiş Sayılar

The mean follow-up of all patients was 75 months (range 2-117 months).The 5-year event-free survival (EFS) and overall survival (OS) rates were 52.58 and 57.52 % respectively.

Ortalama izlem süresi 75 ay (2-117 ay) olup, 5 yıllık olaysız sağkalım ve toplam sağkalım oranları sırası ile %52,58 ve %57,52 dir.

http://www.turkpediatrikurumu.org/index.php?option=com_docma...

Cerrahpaşa Tıp Fakültesi Ewing sarkom deneyimi: 1983- 2003

http://72.14.221.104/search?q=cache:lNWx8s7Awj8J:www.turkped...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-02 13:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

TuncaY Bey,

Google'da başka örnekler de var.

Ben artık gönül rahatlığıyla "sağkalım" sözünü kullanıyorum çünkü çok sayıda tıbbi yazıda doktorların da artık bunu kullandığını gördüm ve doktor arkadaşlara da sordum.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-02 14:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

Bir örnek daha

Türkiye Çocuk Cerrahisi Derneği - Web Bürosu

Bulgular: Olaysız sağkalım (OSK) ve genel sürvi oranları 2 yılda sırasıyla ... RESULTS: The event free survival (EFS) and overall survival rates at 2 years ...

http://www.tccd.org/egitim/kongre/bilver.php?yil=2001&git=SB...


Nilgün Bayram
Turkey
Local time: 03:18
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Çok teşekkürler Nilgün, olaysız sürvi oranı olarak kullanmak kalıyor bana. Bana kalsa olaysız sağkalım derim. İyi çalışmalar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mehmet Hascan: http://66.102.9.104/search?q=cache:eZJ2ByVMfMkJ:www.tpog.org... event free survival olaysız&hl=en&gl=ie&ct=clnk&cd=4. & http://66.102.9.104/search?q=cache:cfLMELY2dQYJ:www.istanbul...
5 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  Özden Arıkan: sağkalım konusunda Tuncay'ı ikna etmeye çalışmanın galiba faydası yok, çünkü karar ona kalmış değil anladığım kadarıyla; even-free içinse orijinali kadar özlü bir şey kullanılmasından yanayım, 'olaysız' da olur bence,niye olmasın,mesele alışmakta sanırım.
5 hrs
  -> teşekkür ederim. Genelde meslek terminolojisine sadık kalma düşüncesindeyim ama sağkalım artık tıp camiasının da kullandığı bir terim olduğuna göre Tuncay editörü ikna etsin:-) "Olaysız"ı da doktorlar kullanmış, demek ki birbirlerini anlayabiliyorlar:-)

agree  Serkan Doğan
5 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  Fulya Becer
22 hrs
  -> teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
olaysız sürvi oranı


Explanation:
Nilgün Hn'ın belirttiği ''olaysız sağkalım oranı'' ifadesinin yanısıra ''olaysız sürvi oranı'' da denebilir.



    Reference: http://turkpediatriarsivi.dergisi.org/summary.php3?id=141
Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 01:18
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 2, 2006 - Changes made by Özden Arıkan:
Field (specific)Medical: Pharmaceuticals » Mathematics & Statistics


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: