KudoZ home » English to Turkish » Medical

I become seriously ill if I eat anything containing wheat/flour?

Turkish translation: Buğday/un içeren yiyecekler ciddi biçimde hastalanmama sebep olur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I become seriously ill if I eat anything containing wheat/flour?
Turkish translation:Buğday/un içeren yiyecekler ciddi biçimde hastalanmama sebep olur
Entered by: Umit Altug
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:41 May 21, 2002
English to Turkish translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: I become seriously ill if I eat anything containing wheat/flour?
I am intolerant of any foods containing wheat, oats, rye or barley and become violently ill if I eat them. I need to be able to explain this when I eat in a Turkish or Greek restaurant as a lot of time the staff dont understand and bring me something deep fried in batter etc after I have explained my problem
Sandra
Buğday/un içeren yiyecekler ciddi biçimde hastalanmama sebep olur
Explanation:
Although I gave the translation of your sentence, above, I suggest you to reformulate the sentence. Phrases like "I become ill" may be interpreted as "I don't like..." when translated. For example, you can write "I have food allergy to ..." on a piece of paper and show it to the waiter. Even if your problem is not a food allergy in technical sense, some "quasi-medical" terminology might be more effective. You can use this:
"Unlu yiyecekler ve buğday, yulaf, çavdar ve arpa içeren yiyeceklere karşı alerjim var. Bu yiyecekler ciddi biçimde hastalanmama sebep olabilir."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 10:56:45 (GMT)
--------------------------------------------------

If you can\'t see Turkish characters:
\"Unlu yiyecekler ve bugday, yulaf, cavdar ve arpa iceren yiyeceklere karsi alerjim var. Bu yiyecekler ciddi bicimde hastalanmama sebep olabilir.\"
Selected response from:

Umit Altug
Local time: 23:07
Grading comment
It was useful to have my response rewritten so that the grammer was correct for the language
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Buğdaylı/unlu yemekler yediğimde ciddi biçimde rahatsızlanıyorum
Ebru Inhan
4Buğday/un içeren yiyecekler ciddi biçimde hastalanmama sebep olurUmit Altug
5 -2Bu ibareyi, çevirmen arkadaşların hepsiAdil Sönmez
1 +1Buğday/un içeren birşeyler yersem ciddi boyutta rahatsızlanıyorum.xxxAVRASYA


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Buğday/un içeren yiyecekler ciddi biçimde hastalanmama sebep olur


Explanation:
Although I gave the translation of your sentence, above, I suggest you to reformulate the sentence. Phrases like "I become ill" may be interpreted as "I don't like..." when translated. For example, you can write "I have food allergy to ..." on a piece of paper and show it to the waiter. Even if your problem is not a food allergy in technical sense, some "quasi-medical" terminology might be more effective. You can use this:
"Unlu yiyecekler ve buğday, yulaf, çavdar ve arpa içeren yiyeceklere karşı alerjim var. Bu yiyecekler ciddi biçimde hastalanmama sebep olabilir."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 10:56:45 (GMT)
--------------------------------------------------

If you can\'t see Turkish characters:
\"Unlu yiyecekler ve bugday, yulaf, cavdar ve arpa iceren yiyeceklere karsi alerjim var. Bu yiyecekler ciddi bicimde hastalanmama sebep olabilir.\"

Umit Altug
Local time: 23:07
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 363
Grading comment
It was useful to have my response rewritten so that the grammer was correct for the language
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Buğdaylı/unlu yemekler yediğimde ciddi biçimde rahatsızlanıyorum


Explanation:
OR YOU MAY SAY

Buğdaylı/unlu yemekler bana dokunur (foods containing wheat/flour adversely affect my health)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 19:51:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Adil Bey; Aşağıdaki son eklemeniz bana yönelik sanırım çünkü \"yemekler\" ifadesine cavabında yer veren benim. haklısınız \"yemek\" ve \"yiyecek\" arasında fark var elbette. Ama benim çevremde \"yemek yemek\" yada çok günlük şekliyle \"birşeyler yemek\" (yanlış bir kullanım olabilir ama..) olarak kullanılıyor. Birebire oldukça yakın bir çeviri olmasına çalıştım belki de. Çünkü \"eat\" fiili kullandığımda ya \"birşeyler yemek\" yada \"yemek yemek\" olması gerekiyordu. Cevabımda \"birşeyler\" gibi belirsiz bir ifade kullanmak istemediğim içinde \"yemekler\" kelimesini kullanmayı tercih ettim.
Sorunuza cevap oldu mu bilemiyorum.
İyi çalışmalar

Ebru Inhan
Local time: 23:07
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umit Altug: "Buğdaylı/unlu yemekler bana dokunur" is the best one
14 mins
  -> sağolun

agree  wish
1 hr
  -> sağolun

agree  1964
1 hr
  -> teşekkürler

agree  Şadan Öz
4 hrs
  -> teşekkürler

agree  AZRA AKARTUNA
11 hrs
  -> sağol Azra :)

agree  b_gai
2 days19 hrs
  -> sağolun
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
Buğday/un içeren birşeyler yersem ciddi boyutta rahatsızlanıyorum.


Explanation:
Alternatively "Buğdaylı yada unlu birşey yediğimde ciddi boyutta hastalanıyorum." can be a chose,too.

xxxAVRASYA
Local time: 23:07
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
308 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Bu ibareyi, çevirmen arkadaşların hepsi


Explanation:
hemen hemen biri birine yakın çevirmişler ama ibare sonundaki “?” işareti dikkate alınmamış.

Bu ibarede;

1) “eat” yemek, yiyecek anlamını ifade etmekle beraber, “yemek” , “yiyecek” anlamını ifade etmediğinden, bana göre; “yiyecek” Türkçe olarak daha güzel ve doğru.
2) “containing” içeren anlamına geldiği kadar; “ –lı”, li anlamına da geldiğinden, bana göre; “buğdaylı/unlu” sözcükleri Türkçe olarak daha güzel ve doğru.
3) “to become seriosly ill” karşılığı olarak kullanılan “biçim” sözcüğünün maddi bir şekli ifade etmesi ve hastalığın bir biçimi olmaması ve şiddeti, ciddiyeti, vs. olabilmesi sebebiyle, her ne kadar TRT’de bile “biçim” çokça kullanılıyorsa da bence, “ciddi olarak hastalanmak” Türkçe olarak daha doğru.

Sonuç olarak;

1) “?” siz tüm ibarenin Türkçe karşılığı, bana göre;

“Buğdaylı/unlu yiyecekler beni ciddi surette hasta eder (ediyor)” olmalıdır.

2) “?” li tüm ibarenin Türkçe karşılığı, kötü bir İngilizce olmakla beraber, bana göre;

“Buğdaylı/unlu yiyecekler beni ciddi surette hasta eder mi” olmalıdır.





--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 15:58:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Hepsini okudum.

Yazım iyi okunursa burada da \"yemeğe\" karşıyım.

\"yemek\" ve \"yiyecek\" tarnımlamasına girmek gereksiz zannediyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-21 17:19:06 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Yemek\" ile \"yiyecek\" arasındaki farkı tanımlar mısınız lütfen?

Adil Sönmez
Local time: 23:07
PRO pts in pair: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Şadan Öz: Adil Bey, alttaki notu okudunuz mu?
1 hr

neutral  Ebru Inhan: yemek ve yiyecek konusunda söylediklerinizde haklısınız belki ama ? konusunda size katılmıyorum çünkü alttaki notta gereken açıklama yapılmış
2 hrs

disagree  b_gai: ebru hanımla Şadan beye katılıyorum bu meselede bir insanın sağlığı ciddi biçimde söz konusu kafa karıştırmanın bence gereği yok. ? işaretine takılmak burada ne kadar önemli bilmiyorum.
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search