KudoZ home » English to Turkish » Medical

clubfoot

Turkish translation: yumru ayak

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:clubfoot
Turkish translation:yumru ayak
Entered by: shenay kharatekin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:21 Aug 8, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Medical
English term or phrase: clubfoot
residual clubfoot deformity
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 19:46
yumru ayak
Explanation:
eski bir geçmişten kalma deformasyondan bahsediyor
Selected response from:

erhan ucgun
Local time: 19:46
Grading comment
evet doğru
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1yumru ayakhacimurat
5erhan beye saygılarımlaopedos
5clubfoot,(pes ekuinovarus)opedos
1 +1yumru ayakerhan ucgun


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
yumru ayak


Explanation:
eski bir geçmişten kalma deformasyondan bahsediyor

erhan ucgun
Local time: 19:46
PRO pts in pair: 87
Grading comment
evet doğru

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wandadorff
21 mins

disagree  opedos: türkçesi böyle düşünülebilir ancak tıpta böyle kullanılmıyor...selamlar ..:))
2 hrs
  -> halt etmişsin, gazi univ.in kimlere tercume yaptırdığını herkes biliyor, iki npkta ustuste ve iki son parantez :))

agree  hacimurat: bence "yumru ayak" gayet şık bir türkçe karşılık olur
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
clubfoot,(pes ekuinovarus)


Explanation:
türkçe ortopedi literaturunde "yumruayak" tanımına rastlayabileceğinizi sanmam.Gerçi yanıt seçildikten sonra soruyu gördüm ama yine de yazayım .......doğru kullanım için gazi üniversitesinin sitesine bakabilirsiniz......http://www.med.gazi.edu.tr/akd/cerrahi/ort/konjentu.html

opedos
Local time: 19:46
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hacimurat: evet yazdığınız gibi kullanılıyor ama niçin yumru ayak kullanılmasın; yarık damak gibi; bence gayet uygun
2 hrs
  -> elbette olabilir.ancak çeviri yaptığınız konuda oturmuş bir kavramı kafanıza göre değiştiremezsiniz.Yaptığınız bir çeviride "television" kelimesini "telegörüntü" diye çevirebilirmisiniz?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
erhan beye saygılarımla


Explanation:
gazi üniversitesinin kimlere çeviri yaptırdığını bilmem ancak herhangi bir türkçe ortopedi kitabında "clubfoot" terimini aynen bulabilirsiniz.Bu arada "clubfoot" konjenital bi deformitedir, "eski bir geçmişten????" kalma deformasyon değil...:))

opedos
Local time: 19:46
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
yumru ayak


Explanation:
ayrıca parmaklarda "clubbing" için çomak ya da çomaklaşmak teriminin kullanıldığını ve yerleştiğini de unutmayalım.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 21:57:29 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.hastarehberi.com/cocuk/cocukhast4/genetikhastalik...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 22:07:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

opedos :)
ben oturmuş, tıp literatüründe belirli bir yer edinmiş - özellikle latince - terimlerin kullanılmasına karşı değilim fakat türkçenin olanaklarından mümkün olduğunca yararlanarak hem ses hem de anlam olarak uygun terim, kelime ya da tanımların yerleşmesi elbette türkçe konuşan insanlar olarak hepimizin ideali olmalıdır. latince, ingilizce vs dillerin de insanlar tarafından türetildiğini ve türkçeden hiç bir farkları olmadığını ama küresel bilimin özellikle son bir kaç yüzyıldır batı dillerinin tekeline girdiğini ve dolayısıyla bizim henüz düşünemediğimiz ve hatta hayal bile edemediğimiz bir çok olay, olgu vs\'in batı dillerinde kavramlaştığını bu yüzden dünya üzerinde büyük bir hızla yayılan bilim ve teknolojiyle bir çok ülkede olduğu gibi bizim de dilimize girdiğini bilelim ve bükemediğimiz bileği öperek insanlık adına güzel ve yararlı olan her şeyini gocunmadan alalım, öğrenelim, kullanalım (çevirelim :)) fakat kendi dilimizi de unutmayalım; en azından yapabildiğimiz kadırıyla kendi hafsalamızda şekillendirip anlamlandırabileceğimiz kavram ve terimlerimizi oluşturalım; tabi saçmalamadan ve aşırıya kaçmadan. DİYORUM. SELAMLAR

hacimurat
Local time: 19:46
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  opedos: peki haci kardeş...ali'ye söyleyim de senin için yaptığı diyaliz çevirisini öztürkçeleştirsin....:))) selamlar........
13 mins
  -> öztürkçe gibi bir saplantım yok, ben dil için halkların hafızasına güvenmekten ve onu temel almaktan yanayım :)))))))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search