KudoZ home » English to Turkish » Medical (general)

far electrical reaches of neurons

Turkish translation: nöronların elektrik(sel) menzili içerisinde uzak bir noktada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:32 Aug 30, 2008
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: far electrical reaches of neurons
"synaptic mark" of memory, the potent grain that persists in the far electrical reaches of neurons
raptors
Turkish translation:nöronların elektrik(sel) menzili içerisinde uzak bir noktada
Explanation:
Cümlenin düzgün kurulabilmesi için böyle çevrilmeli diye düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-30 23:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Burada temel terim "reach." Kast edilen nöronların üzerinde hareket edebildikleri/alabildikleri mesafe.
Selected response from:

Cagdas Karatas
Turkey
Local time: 19:46
Grading comment
Ben de menzil üzerinden gitmenin doğru olduğunu düşünüyorum ama gerisini getirememiştim
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5nöranların uzak elektriksel etki alanı
Salih1946
4 +1nöronların elektrik alanlarının uzak/uç noktaları/bölgeleri
skaya
3nöronların uzun elektriksel uzantıları
Kenan ŞAHİN
3nöronların elektrik(sel) menzili içerisinde uzak bir noktada
Cagdas Karatas


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nöronların uzun elektriksel uzantıları


Explanation:
Açıkçası sağlam bir açıklama yapabilecek durumda değilim. Ancak böyle bir kullanımın uygun olduğunu düşünüyorum. Ayrıca hafıza ile ilgili okuduğum bazı kitaplardan "nöronların uzantıları" olduğunu hatırlar gibiyim :)


    Reference: http://www.google.com.tr/search?hl=tr&suggon=0&rlz=1B3GGGL_t...
Kenan ŞAHİN
Turkey
Local time: 19:46
Works in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nöronların elektrik alanlarının uzak/uç noktaları/bölgeleri


Explanation:
electrical reach= elektrik alan olarak uygun olacağı kanaatindeyim...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-30 22:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

ya da "elektrik etki alanları" denebilir...

skaya
Turkey
Local time: 19:46
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NecdetB: 'elektriksel alan' demek yeterli. Alanın içinde kalıyorsa, alanın en uzak/uç noktasında da kalıyor demektir. 'far'ı burada uzak/uç olarak düşünmeyin zaten. İlle de bir sıfatla nitelenmesi gerekirse, ben 'geniş elektriksel alan' derdim.
18 mins
  -> teşekkürler ama türkçesi için düşündüğünüzü orjinalini yazan da düşünüp yalnızca electrical reach diyebilirdi...

agree  Ali Bayraktar
16 hrs
  -> teşekkürler...

disagree  aydin kaya: elektrik alan farklı bir kavram: alan kelimesini çıkartmanız gerektiğini düşünüyorum "Elektrik alan elektrik yüklerinin 1coulomb değerindeki pozitif bir yüke uyguladığı kuvvettir"
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nöronların elektrik(sel) menzili içerisinde uzak bir noktada


Explanation:
Cümlenin düzgün kurulabilmesi için böyle çevrilmeli diye düşünüyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-30 23:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

Burada temel terim "reach." Kast edilen nöronların üzerinde hareket edebildikleri/alabildikleri mesafe.

Cagdas Karatas
Turkey
Local time: 19:46
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Ben de menzil üzerinden gitmenin doğru olduğunu düşünüyorum ama gerisini getirememiştim
Login to enter a peer comment (or grade)

96 days   confidence: Answerer confidence 5/5
nöranların uzak elektriksel etki alanı


Explanation:
self-explanatory

Salih1946
United States
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 30, 2008 - Changes made by Selcuk Akyuz:
VisibilitySquashed » Visible
Aug 30, 2008 - Changes made by Cagdas Karatas:
VisibilityVisible » Squashed


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search