ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Medical (general)

labor and delivery

Turkish translation: travay ve doğum


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:labor and delivery
Turkish translation:travay ve doğum
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:37 Nov 28, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / kadın-doğum hekimliği
English term or phrase: labor and delivery
*Hekimler* bu ikisini nasıl ayırt ediyor, genel olarak bunu öğrenmek de istiyorum. Ama elindeki metinde nasıl geçiyor diyorsanız, kadın-doğum hekimlerine, ağırlıklı olarak veya en sık yaptıkları işler soruluyor ve seçmeleri için sıralanan şıklardan biri de "labor & delivery".
Özden Arıkan
Germany
Local time: 04:15
travay ve doğum / doğum eylemi ve doğum
Explanation:
Pek çok makalede travay ve doğum olarak geçtiğini gördüm, ancak birkaç yerde doğum eylemi ve doğum ya da eylem ve doğum gibi kullanımlarla da karşılaştım.. Umarım yardımcı olabilmişimdir. İyi Bayramlar...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-28 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

Travay sağlık teriminin açıklaması:
Doğum sancısı.

http://www.saglikterimleri.com
Selected response from:

Nigar Cavusoglu Mancini
Italy
Local time: 04:15
Grading comment
Çok teşekkürler, Nigâr Hanım. Hastanelerin ilgili birimleri de "travay ve doğum ünitesi" olarak geçiyormuş zaten. Elimdeki metin hekimlere yönelik olduğu için bunu kullandım. Günlük dilde ise ikisi yan yana geçmedikçe ayırt etme gereği doğmuyor galiba, yan yana olduğunda da labor "doğum süreci", delivery de "bebeğin gelişi" olarak ifade edilebilir sanırım. "Doğum eylemi", şahsen benim aklıma labor'dan çok delivery'yi getiriyor; labor için "süreç" kavramını vurgulamak daha iyi olabilir. Bir de eski metinlerde delivery için "halas" kullanıldığını gördüm, ama artık yadırgatıcı oluyor.


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1travay ve doğum / doğum eylemi ve doğum
Nigar Cavusoglu Mancini
5ekip ve dogum
Salih YILDIRIM
3doğum hazırlığı/doğum anıxxxBeyhan Holt
2 +1doğum sancısı ve doğum
A. Sercan


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
doğum sancısı ve doğum


Explanation:
..........


    Reference: http://www.webmd.com/baby/guide/labor-signs
A. Sercan
Local time: 05:15
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxBeyhan Holt
58 mins
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
travay ve doğum / doğum eylemi ve doğum


Explanation:
Pek çok makalede travay ve doğum olarak geçtiğini gördüm, ancak birkaç yerde doğum eylemi ve doğum ya da eylem ve doğum gibi kullanımlarla da karşılaştım.. Umarım yardımcı olabilmişimdir. İyi Bayramlar...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-28 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

Travay sağlık teriminin açıklaması:
Doğum sancısı.

http://www.saglikterimleri.com

Example sentence(s):
  • Bu ilaçlar kan dolaşımına girerek travay ve doğum ağrısını daha dayanılabilir hale getirirler.
  • Travay, Gecikmiş sağlık teriminin açıklaması: Uterus içinde ölü bir embriyon olması dolayısıyla normal travayın başlamaması.

    Reference: http://www.bibilgi.com/travay-(do%C4%9Fum-ve-lo%C4%9Fusal%C4...
    Reference: http://www.e-gebelik.net/dogumda_anestezi/dogum_ve_dogum_son...
Nigar Cavusoglu Mancini
Italy
Local time: 04:15
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Çok teşekkürler, Nigâr Hanım. Hastanelerin ilgili birimleri de "travay ve doğum ünitesi" olarak geçiyormuş zaten. Elimdeki metin hekimlere yönelik olduğu için bunu kullandım. Günlük dilde ise ikisi yan yana geçmedikçe ayırt etme gereği doğmuyor galiba, yan yana olduğunda da labor "doğum süreci", delivery de "bebeğin gelişi" olarak ifade edilebilir sanırım. "Doğum eylemi", şahsen benim aklıma labor'dan çok delivery'yi getiriyor; labor için "süreç" kavramını vurgulamak daha iyi olabilir. Bir de eski metinlerde delivery için "halas" kullanıldığını gördüm, ama artık yadırgatıcı oluyor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selcuk Akyuz
2 days15 hrs
  -> teşekkür ederim...
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ekip ve dogum


Explanation:
Malumunuz oldugu uzere Labor: isgucu anlamini da icermektedir. Bu arada Bayraminiz Kutlu Olsun Ozden Hanim.Imla hatasi icin ozur dilerim, Ingiltere'deyim.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 22:15
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doğum hazırlığı/doğum anı


Explanation:
Labor : hamile açısından doğum sancısı ama o süre içinde doğumun gerçekleşmesi için doğumhane ekibinin yaptığı hazırlıklardan bahsediyor,bence

xxxBeyhan Holt
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: