Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Turkish translations [PRO] Medical - Medical (general) / kadın-doğum hekimliği | | English term or phrase: labor and delivery | | *Hekimler* bu ikisini nasıl ayırt ediyor, genel olarak bunu öğrenmek de istiyorum. Ama elindeki metinde nasıl geçiyor diyorsanız, kadın-doğum hekimlerine, ağırlıklı olarak veya en sık yaptıkları işler soruluyor ve seçmeleri için sıralanan şıklardan biri de "labor & delivery". |
|  Özden ArıkanKudoZ activityQuestions: 88 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 897 Germany
| | Local time: 04:15
|
| | travay ve doğum / doğum eylemi ve doğum | Explanation: Pek çok makalede travay ve doğum olarak geçtiğini gördüm, ancak birkaç yerde doğum eylemi ve doğum ya da eylem ve doğum gibi kullanımlarla da karşılaştım.. Umarım yardımcı olabilmişimdir. İyi Bayramlar...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-11-28 12:18:16 GMT) --------------------------------------------------
Travay sağlık teriminin açıklaması:
Doğum sancısı.
http://www.saglikterimleri.com |
| Selected response from:
Nigar Cavusoglu Mancini Italy Local time: 04:15
| Grading comment Çok teşekkürler, Nigâr Hanım. Hastanelerin ilgili birimleri de "travay ve doğum ünitesi" olarak geçiyormuş zaten. Elimdeki metin hekimlere yönelik olduğu için bunu kullandım. Günlük dilde ise ikisi yan yana geçmedikçe ayırt etme gereği doğmuyor galiba, yan yana olduğunda da labor "doğum süreci", delivery de "bebeğin gelişi" olarak ifade edilebilir sanırım. "Doğum eylemi", şahsen benim aklıma labor'dan çok delivery'yi getiriyor; labor için "süreç" kavramını vurgulamak daha iyi olabilir. Bir de eski metinlerde delivery için "halas" kullanıldığını gördüm, ama artık yadırgatıcı oluyor.
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1 travay ve doğum / doğum eylemi ve doğum
Explanation: Pek çok makalede travay ve doğum olarak geçtiğini gördüm, ancak birkaç yerde doğum eylemi ve doğum ya da eylem ve doğum gibi kullanımlarla da karşılaştım.. Umarım yardımcı olabilmişimdir. İyi Bayramlar...
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-11-28 12:18:16 GMT) --------------------------------------------------
Travay sağlık teriminin açıklaması:
Doğum sancısı.
http://www.saglikterimleri.com
Example sentence(s):- Bu ilaçlar kan dolaşımına girerek travay ve doğum ağrısını daha dayanılabilir hale getirirler.
- Travay, Gecikmiş sağlık teriminin açıklaması: Uterus içinde ölü bir embriyon olması dolayısıyla normal travayın başlamaması.
Reference: http://www.bibilgi.com/travay-(do%C4%9Fum-ve-lo%C4%9Fusal%C4... Reference: http://www.e-gebelik.net/dogumda_anestezi/dogum_ve_dogum_son...
| Nigar Cavusoglu Mancini Italy Local time: 04:15 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Çok teşekkürler, Nigâr Hanım. Hastanelerin ilgili birimleri de "travay ve doğum ünitesi" olarak geçiyormuş zaten. Elimdeki metin hekimlere yönelik olduğu için bunu kullandım. Günlük dilde ise ikisi yan yana geçmedikçe ayırt etme gereği doğmuyor galiba, yan yana olduğunda da labor "doğum süreci", delivery de "bebeğin gelişi" olarak ifade edilebilir sanırım. "Doğum eylemi", şahsen benim aklıma labor'dan çok delivery'yi getiriyor; labor için "süreç" kavramını vurgulamak daha iyi olabilir. Bir de eski metinlerde delivery için "halas" kullanıldığını gördüm, ama artık yadırgatıcı oluyor.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
9 hrs confidence:  ekip ve dogum
Explanation: Malumunuz oldugu uzere Labor: isgucu anlamini da icermektedir. Bu arada Bayraminiz Kutlu Olsun Ozden Hanim.Imla hatasi icin ozur dilerim, Ingiltere'deyim.
| Salih YILDIRIM United States Local time: 22:15 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 24
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
23 hrs confidence:   doğum hazırlığı/doğum anı
Explanation: Labor : hamile açısından doğum sancısı ama o süre içinde doğumun gerçekleşmesi için doğumhane ekibinin yaptığı hazırlıklardan bahsediyor,bence
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |