Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Turkish translations [PRO] Medical - Medical (general) | | English term or phrase: To recall interval | | Most patients typically recall an interval between initiation of the offending agent and the first appearance of cutaneous manifestations. The average latent period of 12 months may be shortened if the individual was previously exposed to the agent, as in our case. |
| WhizKudoZ activityQuestions: 654 ( 9 open) ( 120 closed without grading) Answers: 32 Turkey
| | Local time: 16:08
|
| | Turkish translation:bkz: açıklama | Explanation: Burada "recall" için spesifik bir tıbbi anlam yok benim anladığım kadarıyla. Bu ajan ile ciltteki belirtilerin ilk kez görülmesi arasında hastaların çoğunda belirli bir süre geçtiğinden bahsediliyor sadece. İkinci cümlede zaten önceden bu ajana maruziyet mevcutsa bu aralığın kısalabileceğini anlıyoruz. Dolayısıyla bence, bu cümle için doğrudan "Hastaların çoğunda x ile y arasında beliri bir aralık mevcuttur" demek yeterli. Bu aralık zaten 12 aylık ortalama latans süresini gösteriyor. |
| Selected response from:
Tuncay Kurt Turkey Local time: 16:08
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |