ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Medical (general)

yardım arkadaşlar

Turkish translation: help, friends


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:02 Jan 23, 2012
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: yardım arkadaşlar
arkadaşlar bi kaç cümle cevirisinde zorlandım yardımlarınızı bekliyorum
1-this could have lead to an underestimation of COPD(bir akciğer hastalığı) prevelance in the study population by a better classsification based on the significant reversibility criteria into mixed obstructive disease due to COPD and asthma or pure asthma.
drburakt
Turkish translation:help, friends
Explanation:
I have found the following text:
"However, this could have lead to an underestimation of COPD prevalence in the study population by a better classification based on the significant reversibility criteria into (1) mixed obstructive disease due to COPD and asthma or (2) pure asthma."

As I understand it, doing a better classification based on the reversibility criteria (by deviding the criteria into (1) mixed obstructive disease due to COPD and asthma or (2) pure asthma) could have led to an underestimation of COPD prevalence in the study population...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-01-24 19:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

O zaman şöyle diyelim:

Ne var ki önem arz eden reverzibilite kriterlerine dayalı olarak (1) COPD ve astım kökenli (nedenli) karışık obstrüktif hastalık veya (2) saf astım şeklinde daha iyi bir şekilde sınıflandırma (tasnif) yapılması COPD'nin araştırma popülasyonundaki (araştırma hedef kitlesindeki) yaygınlığının [gerçekte] olduğundan az algılanmasına/gürülmesine yol açmış olabilir.
Selected response from:

Recep Kurt
Turkey
Local time: 16:08
Grading comment
teşekkür ederim çok saol
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Çevirisi aşağıdadır
Salih YILDIRIM
4help, friends
Recep Kurt


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Çevirisi aşağıdadır


Explanation:
Tam çevirisi:
1-Bu COPD ve astım veya sadece astım sdebebiyle kronik karma obstruktif treake hastalığına giden önemli tersinir kıstaslara dayalı daha iti bir sınıflandırma ile araştırma kitlesindeki COPD'inin (Kronik Akciğer Hastalığının) tam tanımlanmamasına yol açabilirdi.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: underestimation;daha az tahmin edilme değilmiydi sn salih bey?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
help, friends


Explanation:
I have found the following text:
"However, this could have lead to an underestimation of COPD prevalence in the study population by a better classification based on the significant reversibility criteria into (1) mixed obstructive disease due to COPD and asthma or (2) pure asthma."

As I understand it, doing a better classification based on the reversibility criteria (by deviding the criteria into (1) mixed obstructive disease due to COPD and asthma or (2) pure asthma) could have led to an underestimation of COPD prevalence in the study population...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-01-24 19:30:40 GMT)
--------------------------------------------------

O zaman şöyle diyelim:

Ne var ki önem arz eden reverzibilite kriterlerine dayalı olarak (1) COPD ve astım kökenli (nedenli) karışık obstrüktif hastalık veya (2) saf astım şeklinde daha iyi bir şekilde sınıflandırma (tasnif) yapılması COPD'nin araştırma popülasyonundaki (araştırma hedef kitlesindeki) yaygınlığının [gerçekte] olduğundan az algılanmasına/gürülmesine yol açmış olabilir.

Recep Kurt
Turkey
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
teşekkür ederim çok saol
Notes to answerer
Asker: çeviri konusunda yardım etseydiniz bari.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hulya A: Terim doğru :)))) Yalnız dil çifti türkçe - ingilizce olmalıydı :)))
9 hrs
  -> Oops :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: