KudoZ home » English to Turkish » Medical (general)

human soft connective tissue

Turkish translation: yumuşak bağ dokusu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:human soft connective tissue
Turkish translation:yumuşak bağ dokusu
Entered by: Özden Arıkan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:46 Dec 1, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: human soft connective tissue
...and is indicated for the reconstruction, recontouring and reformation of human soft connective tissue, particularly where loss of dermis has occurred, and as a supporting tissue in surgical procedures such as abdominal wall hernias and defects...
The whole phrase please. Thank you very much in advance.
xxxkvaloy
Local time: 03:51
"insandaki" yumusak bag dokusu
Explanation:
"insandaki" kelimesini tirnak icine aldim,cünkü pek emin degilim...
diger terimler asagidaki sözlükten

Stedman Tip Sözlügü/ Dr. Öner Süzer
Selected response from:

Nuray Sümbültepe
United Kingdom
Local time: 01:51
Grading comment
Cok tesekkur ederim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7"insandaki" yumusak bag dokusuNuray Sümbültepe


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
"insandaki" yumusak bag dokusu


Explanation:
"insandaki" kelimesini tirnak icine aldim,cünkü pek emin degilim...
diger terimler asagidaki sözlükten

Stedman Tip Sözlügü/ Dr. Öner Süzer

Nuray Sümbültepe
United Kingdom
Local time: 01:51
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Cok tesekkur ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
4 mins

agree  sevinc altincekic: insan demek daha doğru sanırım, "insan serumu" diye kullanım var çünkü
47 mins
  -> ama bu farkli degil mi? insan serumu insan icin kullanilmiyor mu? bence bu bag dokusu insanda olan birsey insana uygaulanan birsey degil...dedigim gibi emin degilim....

agree  Serkan Doğan
1 hr

agree  Tolga Uzun
4 hrs

agree  Nilgün Bayram: google'da biraz dolaştım. Sevinç Hanımın ve Xola'nın önerileri daha doğru.
6 hrs

agree  Özden Arıkan: bence de "insan yumuşak bağ dokusu" daha iyi. tırnağa da gerek yok o zaman. EK "human tissue"olarak düşünün,"insandaki doku"mu dersiniz,"insan dokusu"mu?anlaşmaya varmak zorunda değiliz tabii ki,ama bence"insandaki"demeye gerek yok.
10 hrs
  -> evet, google'a bende baktim, insan serumu insandan yapilan bir serum. ama soruya bakin, insanda olan dokulardan bahsediyor. Öyle degil mi?

agree  YASiN DEMiRKIRAN
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search