KudoZ home » English to Turkish » Military / Defense

surgical strike

Turkish translation: nokta operasyon

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:surgical strike
Turkish translation:nokta operasyon
Entered by: xxxNilgun Ozcan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:14 Mar 26, 2002
English to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / military
English term or phrase: surgical strike
Afganistan'daki savaşta ABD tarafının kullandığı iddia edilen bir askeri saldırı biçimi gibi göründü bana, ama tam bir türkçe karşılığı var mı bilmiyorum.
xxxNilgun Ozcan
Local time: 22:35
Nokta saldırısı
Explanation:
nokta vuruşu olarak da kullanım var
ancak yazıcı terminolojisiyle karışıyor :))
Selected response from:

murat karahan
Turkey
Local time: 22:35
Grading comment
teşekkür ederim
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2cok iyi planlanmis ve yurutulmus bir saldiri
Aydin Yulug
5 +2Nokta saldırısı
murat karahan
4 +2cerrahi müdahaleUmit Altug
5“Surgical Strike” bir makale başlığınınAdil Sönmez
5Operasyon
murat karahan
5Nester harekati
Salih1946
4Albayım
murat karahan
4Bistüri Darbesi, Bıcak Darbesi
1964
3 -1bir makaleden alıntı
Cagri Aras


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cok iyi planlanmis ve yurutulmus bir saldiri


Explanation:
bir ameliyat yapilir gibi iyi planlanmis ve yurutulmus bir saldiridan bahsediliyor

Aydin Yulug
Turkey
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sevinc altincekic: bana da öyle geldi, ama belki yalnizca planlanmış demekle yetinebilir, bağlamda tüm ingilizce cümle verilse daha verimli olur
2 mins

agree  Emine Fougner
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cerrahi müdahale


Explanation:
Tam karşılığı değil ama bu terimle kastedilen anlamı verir ve alaşılabilir bir karşılık olur. "Surgical strike" da "friendly fire" savaş gerçeğini örtmek için uydurulmuş bir terim. Askerlik terminolojisinde yok. Tıbbi anlamda müdahale yapıan yerin yalıtılarak hassas bir ameliyatın yapılması anlamına geliyor (Lazer gibi yöntemlerle).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-26 08:26:58 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Cerrahi darbe\" veya \"cerrahi vuruş\" gibi birşey uydurulabilir belki.

Umit Altug
Local time: 22:35
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1964: sanki "Temiz iş" gibi bir anlamda kullanılmış bazı yerlerde "a single missile that miraculously pulverises an enemy thousands of miles away seconds after a button is pressed by a general in Washington"
9 mins

agree  Emine Fougner
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Nokta saldırısı


Explanation:
nokta vuruşu olarak da kullanım var
ancak yazıcı terminolojisiyle karışıyor :))


murat karahan
Turkey
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2
Grading comment
teşekkür ederim

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Umit Altug: Nokta saldırısı terimi iyi, ama askeri terminolojide var. "Surgical strike"ın savaş bağlamında kullanılması yeni.
1 min
  -> nokta operasyonu terimi yerleşik, ancak bu bir operasyondan öte bir saldırı

agree  1964: Nokta opersayonu olabilir.Bu arada mailiniz çalışmıyor gönderilen geri geliyor sanırım ?
4 mins
  -> muratkarahan@ttnet.net.tr'ı deneyin

agree  Emine Fougner
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
bir makaleden alıntı


Explanation:
Foreign Reporttan bir alıntı yardımcı olabilir: "Everybody’s favourite is the so-called surgical strike, a single missile that miraculously pulverises an enemy thousands of miles away seconds after a button is pressed by a general in Washington."
"Mucize Saldırı" diye çevrilebilir belki...


    Reference: http://www.janes.com/security/international_security/news/fr...
Cagri Aras
Local time: 22:35
Works in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  murat karahan: burada so-called surgigal strike'la dalga geçiyorlar. Yani aslında mucizevi değil.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bistüri Darbesi, Bıcak Darbesi


Explanation:

İnternet muhalafeti nedeniyle biraz geç ama
alternatif olarak düşünebileceğiz bir kelime
Bistüri darbesi veya bıçak debesi.
Bence nokta operasyonu ve darbesi yakın ama bence burada vurgulanmak istenen yapılan "temizliğin" temiz işin ve noktasal müdahalenin bir birleşimi.


1964
Turkey
Local time: 22:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Operasyon


Explanation:
Burada operasyon kabul edilebilir bir karşılık değil... Birebir olarak Türkçe'ye aktarılmış ve kullanıma operasyon olarak girmiş operation'ın askeri terminolojideki karşılığı harekat. Oysa burada hedeflere yönelik bir harekat değil, uzaktan, vuruş olasılığı yüksek bir saldırı sözkonusu. Attack yerine strike kullanılması da bu kesinliği vurguluyor.

murat karahan
Turkey
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
“Surgical Strike” bir makale başlığının


Explanation:
bir bölümü olup, esası “Surgical Strike is a myth” tir.
1) “Myth”; Türkçe sözlüklerde efsane, esatir; hayali kimse veya şey veya varlık; masal; mit; uydurma şey,
İngilizce sözlüklerde ise;
efsane, esatir; hayali (uydurma) kişi, şey veya düşünce; kinaye
anlamlarına gelmektedir.
2)“Strike” askeri sözlükte; darbe; indirmek; sökmek; darbe anlamında) vuruş; merminin hedefe vuruşu anlamında) vuruş
3)“Surgery” İngilizce sözlüklerde; herkes tarafından bilinen anlamları dışında, [özellikle askerlikte] hızlı ve hassas, süratli ve hassas

anlamlarına gelmektedir.

“Surgical Strike is a myth” ibaresi, sonuç olarak;

Hızlı ve hassas bir darbe indirilmesi hayal(dir)
Süratli ve hassas bir darbe indirilmesi hayal(dir)

anlamlarına gelir.

Diğer tercümanların çevirileri saçmadır ve "... olarak da kullanımı var." ibaresi, ukalalık değilse acıdır.

Ayrıca; TRT'de bile kullanılmasına rağmen "saldırı", "invasion" olup "taaruz", "attack" değildir



Adil Sönmez
Local time: 22:35
PRO pts in category: 4

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Albayım


Explanation:
Sözkonusu ifadeyi yazan ben olduğuma göre cevap hakkı doğdu. Bahsettiğiniz gibi bu kesinlikle ukalalık değil fakat ortada acı bir durum da var. O da sizin yanıtınıza ek olarak gönderdiğim bağlantılarda bunun "nokta vuruşu" olarak kullanılmış olması. Ben de bunu, anlaşılan anlaşılmayan bir şekilde tiye aldım (almaya çalıştım).
Strike kelimesini Amerikalılar Viyetnam savaşından beri kullanıyorlar; Attack'ten daha hassas ve kesin bir saldırıyı belirtmek için. Kendilerinin de itiraf ettiği gibi bunlar laftan öteye gidemiyor. Surgical strike'ların Afganistan'da etkisini gördük. O kadar hassas nokta saldırıları yaptılar ki bir tek sivilin bile burnu kanamadı.



murat karahan
Turkey
Local time: 22:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

2369 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Nester harekati


Explanation:
I am an old soldier and frequently encountered military expression.

Salih1946
United States
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 3, 2008 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldOther » Tech/Engineering


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search