KudoZ home » English to Turkish » Other

catch-22

Turkish translation: Madde 22

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:27 May 16, 2002
English to Turkish translations [PRO]
/ movie translation
English term or phrase: catch-22
"They don’t have to show us Catch-22," the old woman answered.
‘"The law says they don’t have to."
‘"What law says they don’t have to?"
‘"Catch-22"’

Bir filmde geçen bir diyalog.
murat karahan
Turkey
Local time: 21:03
Turkish translation:Madde 22
Explanation:
Kitap daha önce YKY tarafından "Madde 22" adı ile çevrilmiş. İşlerin bir kısır döngü içerisine girdiği anlarda, özellikle çözümsüz kalındığı anlarda (Kudoz sorularının bazıları gibi :)!) bu durumu anlatmak için "Catch-22 situation" olarak ifade edildiğine de rastladım.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 22:45:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada sanırım güven düzeyi göstergem düzgün çalışmıyor :))
Selected response from:

Ebru Inhan
Local time: 21:03
Grading comment
Çok teşekkür ederim Özellikle kitabın Türkiye'deki adı çok önemli bir bilgiydi. Soruyu sormadan önce zaten Madde 22 diye çevirmiştim ancak gönlümde yatan 22. Madde'ydi. Benim bildiğim hukuk dilinde kullanım bu şekilde. Fakat filmin dayandığı eser daha önce kitap olarak çevrilmişse kitabın adı olduğu gibi kullanılır. Film çevirisi olduğu için de uzun bir açıklama giremezdim.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4catch-22 (çıkışı olmayan döngü)Umit Altug
4 +1tuzak
Cagri Aras
4önerilere eksevinc altincekic
2 +2Madde 22
Ebru Inhan
2 +1yanıtlar aşağıdab_gai
2Catch'in Av olarak da bir anlamı var
Nezih Doğu
1Bir filmi ismi ?
1964


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Bir filmi ismi ?


Explanation:
http://www.geocities.com/Athens/Troy/2552/main.html
"Catch-22 is like no other novel. It has its own rationale, its own extraordinary character. It moves back and forth from hilarity to horror. It is outrageously funny and strangely affecting. It is totally original."

-- Catch-22 Book Jacket

Welcome to the world of Joseph Heller's "apocalyptic masterpiece" -- Catch-22. Set in the last stages of World War II, on the fictitious island of Pianosa in the Mediterranean Sea eight miles south of Elba, it is the story of a furious, panicking bombadier named Yossarian, a man whose life is in the hands of thousands of hostile strangers. Bitter humor and outrageous irony reign in this black comedy, as do explosive metaphors and stark, lean language.

"Catch-22 is a microcosm of the twentieth-century as it might look to someone dangerously sane."

Indeed, Catch-22, both the book and its subsequent Hollywood version on the silver screen, provide us with many profound metaphors for war, business, and in general, the world around us. It is amazing how much insight and sheer intelligence is packed into this naughty but impressive volume. Let Catch-22 open up your horizons, and let us be your willing guides.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 22:37:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Sanırım eser çok etkilemiş

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-17 08:24:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aşağıdaik arkadaşların açıklaması \"Fasit daire\" /\" Kısır döngü\" anlamında ama
film olduğundan izleyicinin söyleneni anlaması için iki saniye var
orada roman ismi gibi madde 22 kullanmanın her şart için bir anlamı olmaz, eğer yazın olsa kişiden araştırması veya anlaması bekelenebilir veya entellektüel birikimine havale edilebilir.
Ama fasit daire/ Kısır döngü anlamı cümlede iyi durmuyor çok garip bir söyleşi.
Eğer sahnede soyut ve dışarıdan anlaşılma kaygısı olmayan bir yaklaşım varsa madde 22 aynı gizi ve anlaşılmazlığı verir ama
eğer bu sahnede /daha geniş bağlamda Amerikan insanının bildiği ve sahnede anlaşılması gerekily bir şeyse madde 22 kullanmak anlamlı olmaz.




1964
Turkey
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 718
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Madde 22


Explanation:
Kitap daha önce YKY tarafından "Madde 22" adı ile çevrilmiş. İşlerin bir kısır döngü içerisine girdiği anlarda, özellikle çözümsüz kalındığı anlarda (Kudoz sorularının bazıları gibi :)!) bu durumu anlatmak için "Catch-22 situation" olarak ifade edildiğine de rastladım.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 22:45:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada sanırım güven düzeyi göstergem düzgün çalışmıyor :))

Ebru Inhan
Local time: 21:03
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Çok teşekkür ederim Özellikle kitabın Türkiye'deki adı çok önemli bir bilgiydi. Soruyu sormadan önce zaten Madde 22 diye çevirmiştim ancak gönlümde yatan 22. Madde'ydi. Benim bildiğim hukuk dilinde kullanım bu şekilde. Fakat filmin dayandığı eser daha önce kitap olarak çevrilmişse kitabın adı olduğu gibi kullanılır. Film çevirisi olduğu için de uzun bir açıklama giremezdim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sevinc altincekic
7 hrs
  -> sağolun :)

agree  BurakB
2 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
catch-22 (çıkışı olmayan döngü)


Explanation:
"Catch-22" Heller'ın romanında döngüsel bir mantıkla herkesi "yakalayan,"tutsak eden" ve sadece o yasayı yapanlara hizmet eden bir yasadır (aslında bütün yasalar gibi, ya neyse). Örneğin, Catch-22'ye göre bu yasayı okumak da yasaktır ve bunun yasak olduğu Catch-22'de yazılıdır. Veya, bu yasaya göre "düşman" yapması engellenemeyen herşeyi yapmaya yetkilidir. Kitapta benzer döngüsel durumlar, o "yasa" dan söz edilmeyen bir çok yerde geçer. Örneğin, roman kahramanı Yossarian askerden kurtulmak için deli olduğunu iddia eder, ama işe yaramaz. Çünkü, akıl sağlığı yerinde her insan bu durumda deli olduğunu iddia edeceğine göre, bu iddiası deli olmadığının kanıtı olarak kabul edilir. Türkçe'ye Madde 22" olarak çevrildi ama, kitaptaki anlamı çıkış olmayan bir döngüsel ve paradoksal durum.

Umit Altug
Local time: 21:03
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 363

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  b_gai
7 mins

agree  TurkishEnglish.com Inc.
6 hrs

agree  wish
12 hrs

agree  Omer Esener: Murat Bey'in de belirttigi gibi "kısır döngü" de kullanilabilir.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
yanıtlar aşağıda


Explanation:
Main Entry: catch-22
Pronunciation: -"twen-tE-'tü
Function: noun
Inflected Form(s): plural catch-22's or catch-22s
Usage: often capitalized
Etymology: from Catch-22, paradoxical rule in the novel Catch-22 (1961) by Joseph Heller
Date: 1961
1 : a problematic situation for which the only solution is denied by a circumstance inherent in the problem or by a rule <the show-business catch–22--no work unless you have an agent, no agent unless you've worked -- Mary Murphy>; also : the circumstance or rule that denies a solution
2 a : an illogical, unreasonable, or senseless situation b : a measure or policy whose effect is the opposite of what was intended c : a situation presenting two equally undesirable alternatives
3 : a hidden difficulty or means of entrapment : CATCH
bu bilgi Britannicanın sitesinden alınma tam sözcük olarak karşılamak epeyce zor zira özel bir sözcük ve ayni zamanda bir durum hali. karşolamaya kalkarsak eğer paradoksal/yada "aşağı tükürsen sakal yukarı tükürsen bıyık" gibi birşey çıkıyor. "çözümü reddeden durum" da denebilir. "tuzak" ucundan yaklaşıyor ama bağlama oturmuyor. benden bu kadar size kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-16 22:58:47 (GMT)
--------------------------------------------------

britannica\'nın sitesi www.britannica.com

b_gai
Turkey
Local time: 21:03
PRO pts in pair: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAVRASYA
7 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tuzak


Explanation:
Konuşma dilinde "tuzak" anlamına geliyor

Cagri Aras
Local time: 21:03
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mustafa Yuksel: The term Catch-22 eventually took on the following meanings of its own: ‘a situation or problem from which extrication is impossible because of built-in illogical rules and regulations’, ‘an absurd situation’, ‘a snag or catch’, and ‘a self-defeating cour
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Catch'in Av olarak da bir anlamı var


Explanation:
Sadece bir tahmindir. 22 Numaralı Av olabilir mi acaba?

Nezih Doğu
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
önerilere ek


Explanation:
Madde 22 demeyi yeğlerdim, madem Türkçe'ye çevrilmiş bir yapıt. Kaynak dil ve hedef dil arasında birebir gönderme ilişkisi oluşturulabiliyorsa, ki bu durumda oluşturulabiliyor, kullanmakta herhangi bir sakınca yok. Madde 22 dışında bir kullanım, seyirciyi yanlış yönlendireceği için (çünkü diyelim ki merak edip aradı:) Madde 22 değil de başka bir adla ararsa hedefine varmasını engelleyecektir.

sevinc altincekic
Local time: 21:03
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 181
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search