09:59 Jun 5, 2002 |
English to Turkish translations [Non-PRO] / nothing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AZRA AKARTUNA Türkiye Local time: 13:52 | ||||||
Grading comment
|
Beni özlemedin mi? Meşgulsün Explanation: - -------------------------------------------------- Note added at 2002-06-05 11:13:28 (GMT) -------------------------------------------------- I think it must be \"You don\'t miss me?\" or \"Don\'t you miss me?\". Beni özlemiyor musun?, Beni özlemedin mi?.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Beni özlemiyor musun/ özlemedin mi? Meşgul müsün? Explanation: I think the second sentence is also a question. This is why I have proposed this answer. It means: Don't/Didn't you miss me? Are you busy? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Beni hiç özlemedin mi? O kadar meşgül müsün? Explanation: I preferred rather a flexible comprehension of the sentence... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Beni özlemedin/özlemezsin. meşgulsün Explanation: You did not / You do not miss me olmalıydı |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.