KudoZ home » English to Turkish » Other

defect liability period

Turkish translation: Selçuk bey haklı, ancak...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:13 Oct 24, 2002
English to Turkish translations [PRO]
/ Tender documents
English term or phrase: defect liability period
İhale dosyalarından Şartname eki içerisinde yer alan ve Geçici Kabulün yapılmasından sonraki dönemi anlatan ifade. Kusur Yükümlülüğü Süresi diyesim geliyor ama lütfen acil yardım!!!
Şimdiden teşekkürler
Ebru Inhan
Local time: 11:32
Turkish translation:Selçuk bey haklı, ancak...
Explanation:
Bis tesisin vs. geçici kabulü belli koşullar çerçevesinde yapıldıgınddan "kusur/hata vs sorumluluk süresi" yerine "Şartlı Kabul Süresi" gibi bir tabir çok daha yerinde olacaktır. Çünkü aksi takdirde kullanılacak bu tabirler "garanti süresi" ile karıştırılabilir.

Umarım arkadaşlar daha başka öneriler de getirebilirler.
Selected response from:

erhan ucgun
Local time: 11:32
Grading comment
Hepinize çok teşekkür ediyorum hakikaten yardımcı oldunuz sanıyorum Şartlı Kabul Süresi olarak kullanacağım ve eğer firmadan bunun tam olarak bir başka karşılığı olduğunu öğrenecek olursam kesinlikle size de haber vereceğim.
Hepinize iyi çalışmalar
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2kusur yükümlülük süresi
Selcuk Akyuz
5 +1Dedigim gibierhan ucgun
3 +1Selçuk bey haklı, ancak...erhan ucgun
3eksik yükümlülük süresishenay kharatekin
3Sorumlulugun kabul edilmedigi donemMustafa Yuksel


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
kusur yükümlülük süresi


Explanation:
Kendi sorunuza verdiğiniz cevap doğrudur, yapılabilecek her türlü öneri bunun versiyonları olacaktır.

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 967

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erhan ucgun: hata ve kusur sorumluluk ..
20 mins

agree  Mustafa Yuksel
38 mins

neutral  shenay kharatekin: Şenay hanım, dalga mı geçiyorsunuz, ciddi misiniz?
16 hrs
  -> benim vermiş olduğum cevap sorunun ilk yöneltildiği, açıklamaların mevcut olmadığı duruma yöneliktir, Erhan beyin vermiş olduğu cevabı onayladım, dolayısıyla yeni bir cevap vermem gereksizdi. ama sizin vermiş olduğunuz cevapta, bence dalga geçilmiş.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Selçuk bey haklı, ancak...


Explanation:
Bis tesisin vs. geçici kabulü belli koşullar çerçevesinde yapıldıgınddan "kusur/hata vs sorumluluk süresi" yerine "Şartlı Kabul Süresi" gibi bir tabir çok daha yerinde olacaktır. Çünkü aksi takdirde kullanılacak bu tabirler "garanti süresi" ile karıştırılabilir.

Umarım arkadaşlar daha başka öneriler de getirebilirler.


erhan ucgun
Local time: 11:32
PRO pts in pair: 87
Grading comment
Hepinize çok teşekkür ediyorum hakikaten yardımcı oldunuz sanıyorum Şartlı Kabul Süresi olarak kullanacağım ve eğer firmadan bunun tam olarak bir başka karşılığı olduğunu öğrenecek olursam kesinlikle size de haber vereceğim.
Hepinize iyi çalışmalar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mustafa Yuksel
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sorumlulugun kabul edilmedigi donem


Explanation:
Defect'in bir anlamida 'noksan olma durumu' buna gore bence sorumlulukda noksanlik, yani "sorumlulugun kabul edilmedigi donem" anlaminda kullanilmis.

Mustafa Yuksel
Local time: 09:32
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  erhan ucgun: ııh, burada bahsedilen o değil
3 mins
  -> evet, burada bahsedilen bu degil
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Dedigim gibi


Explanation:
Tam anlamıyla "Şartlı Kabul Süresi" denilen şeyden bahsediyorsunuz.

Kolay gelsin

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 15:58:23 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.danismend.com/konular/kaliteyon/KALITE_MALIYETLER...



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 15:59:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Tam olarak karşılamasa da iyi bir örnek diye verdim


erhan ucgun
Local time: 11:32
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selcuk Akyuz
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eksik yükümlülük süresi


Explanation:
benzer bir şey

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-25 21:08:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Selçuk Bey, siz dalga geçtiğimi düşünüyorsanız, size söyleyecek bir sözüm yok


    Reference: http://www.zargan.com
shenay kharatekin
Turkey
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Selcuk Akyuz: Şenay hanım, dalga mı geçiyorsunuz, ciddi misiniz?
4 hrs
  -> yoo gayet ciddiyim. Hele de siz kusur dedikten sonra benim eksik demem soın derece normal. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search