Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Turkish translations [PRO] Other | | English term or phrase: In Christ the Eternal Emperor | | Bu, bir başlık (Eski İngilizceyle yazılmış bir metnin başlığı). Gerisi şöyle: In Christ the Eternal Emperor Emperor of the Romans |
| | | Ebedi Hükümdar İsa adına | Explanation: 1. Konstantin 330 yılında Doğu Roma İmparatorluğu’nun başkentini Byzantion’a taşıyıp şehrin adını Konstantinopolis yaptığında kendisi bir Hristiyan’dı ve Konstantinopolis’te 4. yüzyılın sonuna kadar halkta Antik Roma Dini inanışı devam etse de, İmparatorluk kendini Hristiyan bir devlet olarak tanımlıyordu. 10. yüzyılda tahtta olan 7. Konstantin dönemindeyse imparatorluk tamamen Hristiyanlaşmıştı. Yani bu bağlamda oğlu ve imparatorluğunun halefi Romanus’a, imparatorluğun tarihini ve komşularıyla ilişkilerini anlatmak suretiyle ve nasıl bir yönetici olması gerektiğini kapsamlı şekilde öğütlemek amacıyla De Administrando Imperio’yu kaleme aldığında, İsa Mesih’i anarak (Osmanlı fermanlarına zaman zaman besmele ile başlanması misali) söze başlaması garipsenecek bir durum değil.
Söz konusu girizgah cümlesi de şu şekilde:
“Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to his son Romanus the Emperor crowned of God and born in the purple."
Yani sorunun sadece “In Christ the Eternal Emperor of the Romans” şeklinde olmaması daha doğru olurdu, bu şekilde neyin nereye bağlı olduğu pek belli olmuyor.
Konstantin bu kanunname ve didaktik eser karışımı metni yazarken 10. yüzyılda Roma İmparatorluğu’nda geçerli olan Orta Çağ Yunancası’nı kullanmış, soruda sunulan versiyon (çeviri) ise gayet Early Modern English. Eski İngilizce ise neredeyse tek kelimesi bile anlaşılmayacak derecede bir dil:
Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum.
(8. ila 11. yüzyıl arasında bir döneme tarihlendirilen anonim Anglo-Sakson destanı Beowulf’tan alıntı)
Bu eserin İngilizce’ye tercüme edildiği dönemdeki İngilizce ise:
“Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to own son Romanus the Emperor crowned of God and born in the purple... ...Now therefore hearken unto me, my son, and being adept in this my teaching thou shalt be wise among the prudent...”
Bu cümle, The Great Vowel Shift’ten hatta Shakespeare’den sonra, yani 1600’lerin İngilizce’siyle yapılandırılmış.
Anakronizm gördüm mü dayanamıyorum, biraz uzun anlattım kusruma bakmayın.
Nihayetinde sorulan ifadenin devamını da dikkate alarak kabaca şöyle bir tercüme sunabilirim, filoloji okumuş arkadaşlar daha zengin bir öneride bulunabilir:
Ebedi Hükümdar İsa adına Roma İmparatoru Konstantin’den, Tanrı’nın takdisine nail olmuş soylu oğlu Romanus’a |
| Selected response from:
 Güzide Arslaner Turkey Local time: 08:24
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
38 mins confidence: 
44 mins confidence: peer agreement (net): -1 | in christ the eternal emperor Ebedi Hristos adına, Roma imparatoru Konstantin
Explanation: 7ci Konstantin'in «İmparatorluk idaresi» kitabının (Yunanca) giriş bölümünden. Resmi usüle uygun olarak, İsa peygamber adıyla lâfa girerek, oğlu Romanos'a hatbediyor. «Ebedi» ünvanı, Bizans dualarında İsa peygamber ve anası için çok sık kullanılır.
«Ebedi Hristos adına, Tanrıdan taçlanmış, imparatordan doğmuş [porfirogennetos] Roma imparatoru Konstantin'den oğlu Romanos'a...»
Reference: http://books.google.com/books?id=7cbcJpquM7gC&pg=PA136&lpg=P...
| Mario Beer United States Local time: 22:24 Native speaker of: Italian
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence: 
11 hrs confidence: peer agreement (net): +3 | in christ the eternal emperor Ebedi Hükümdar İsa adına
Explanation: 1. Konstantin 330 yılında Doğu Roma İmparatorluğu’nun başkentini Byzantion’a taşıyıp şehrin adını Konstantinopolis yaptığında kendisi bir Hristiyan’dı ve Konstantinopolis’te 4. yüzyılın sonuna kadar halkta Antik Roma Dini inanışı devam etse de, İmparatorluk kendini Hristiyan bir devlet olarak tanımlıyordu. 10. yüzyılda tahtta olan 7. Konstantin dönemindeyse imparatorluk tamamen Hristiyanlaşmıştı. Yani bu bağlamda oğlu ve imparatorluğunun halefi Romanus’a, imparatorluğun tarihini ve komşularıyla ilişkilerini anlatmak suretiyle ve nasıl bir yönetici olması gerektiğini kapsamlı şekilde öğütlemek amacıyla De Administrando Imperio’yu kaleme aldığında, İsa Mesih’i anarak (Osmanlı fermanlarına zaman zaman besmele ile başlanması misali) söze başlaması garipsenecek bir durum değil.
Söz konusu girizgah cümlesi de şu şekilde:
“Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to his son Romanus the Emperor crowned of God and born in the purple."
Yani sorunun sadece “In Christ the Eternal Emperor of the Romans” şeklinde olmaması daha doğru olurdu, bu şekilde neyin nereye bağlı olduğu pek belli olmuyor.
Konstantin bu kanunname ve didaktik eser karışımı metni yazarken 10. yüzyılda Roma İmparatorluğu’nda geçerli olan Orta Çağ Yunancası’nı kullanmış, soruda sunulan versiyon (çeviri) ise gayet Early Modern English. Eski İngilizce ise neredeyse tek kelimesi bile anlaşılmayacak derecede bir dil:
Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum.
(8. ila 11. yüzyıl arasında bir döneme tarihlendirilen anonim Anglo-Sakson destanı Beowulf’tan alıntı)
Bu eserin İngilizce’ye tercüme edildiği dönemdeki İngilizce ise:
“Constantine, in Christ the Eternal Sovereign, Emperor of the Romans, to own son Romanus the Emperor crowned of God and born in the purple... ...Now therefore hearken unto me, my son, and being adept in this my teaching thou shalt be wise among the prudent...”
Bu cümle, The Great Vowel Shift’ten hatta Shakespeare’den sonra, yani 1600’lerin İngilizce’siyle yapılandırılmış.
Anakronizm gördüm mü dayanamıyorum, biraz uzun anlattım kusruma bakmayın.
Nihayetinde sorulan ifadenin devamını da dikkate alarak kabaca şöyle bir tercüme sunabilirim, filoloji okumuş arkadaşlar daha zengin bir öneride bulunabilir:
Ebedi Hükümdar İsa adına Roma İmparatoru Konstantin’den, Tanrı’nın takdisine nail olmuş soylu oğlu Romanus’a
|  Güzide Arslaner Turkey Local time: 08:24 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |