He challenged us to work harder

Turkish translation: Bizi daha sıkı çalışmaya isteklendirmeye çalıştı.

02:32 Oct 3, 2001
English to Turkish translations [Non-PRO]
English term or phrase: He challenged us to work harder
He challenged us to work harder.
Bill Bergman
Turkish translation:Bizi daha sıkı çalışmaya isteklendirmeye çalıştı.
Explanation:
Challenge'i Türkçeye çevirmek çok zordur. Çünkü bir sürü anlamı var. Burada motive etmekten bahsediliyor.
Selected response from:

TE.com (X)
Local time: 06:55
Grading comment
Sounds like you caught the essence of it
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Bizi daha sıkı çalışmaya isteklendirmeye çalıştı.
TE.com (X)
5O bizi daha sıkı çalışmaya zorladı.
Ali Osman TEZCAN
3 +1Bizi daha sıkı çalışmaya teşvik etti.
Erman BALKIN
4Sıkıysanız daha iyi çalışın diye meydan okudu.
Tim Drayton


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bizi daha sıkı çalışmaya teşvik etti.


Explanation:
here, I took the word "challenge" in a positive manner, like "encourage".

In this way, similar sentences may be:

Bizi daha sıkı çalışma konusunda cesaretlendirdi (or, yüreklendirdi).

If you take the word "challenge" in a negative way, like "encounter", you may say,

Bize daha fazla çalışma konusunda meydan okudu.

or,

Bize daha fazla çalışma konusunda kafa tuttu. (a bit slang)


Erman BALKIN
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin
534 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Bizi daha sıkı çalışmaya isteklendirmeye çalıştı.


Explanation:
Challenge'i Türkçeye çevirmek çok zordur. Çünkü bir sürü anlamı var. Burada motive etmekten bahsediliyor.

TE.com (X)
Local time: 06:55
Grading comment
Sounds like you caught the essence of it

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Huriser Cömert Karababa: aynı fikirdeyim
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
O bizi daha sıkı çalışmaya zorladı.


Explanation:


O bizi daha sıkı çalışmaya zorladı.

Ali Osman TEZCAN
Türkiye
Local time: 06:55
Native speaker of: Turkish
PRO pts in pair: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sıkıysanız daha iyi çalışın diye meydan okudu.


Explanation:
This is a solution involving 'meydan okumak' certainly the closest equivalent of 'challenge'. The above may be to colloquial for your context, which I obviously don't have access to.
'Challenge' involves an element of threat, so it is more than 'encourage', but it isn't as strong as 'force' in that the person challenged is at liberty to accept or decline, with only his/her honour at stake.
Of course, I agree that 'challenge' is a very difficult word to translate.

Tim Drayton
Cyprus
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search