02:32 Oct 3, 2001 |
English to Turkish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: TE.com (X) Local time: 06:55 | |||
Grading comment
|
Bizi daha sıkı çalışmaya teşvik etti. Explanation: here, I took the word "challenge" in a positive manner, like "encourage". In this way, similar sentences may be: Bizi daha sıkı çalışma konusunda cesaretlendirdi (or, yüreklendirdi). If you take the word "challenge" in a negative way, like "encounter", you may say, Bize daha fazla çalışma konusunda meydan okudu. or, Bize daha fazla çalışma konusunda kafa tuttu. (a bit slang) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bizi daha sıkı çalışmaya isteklendirmeye çalıştı. Explanation: Challenge'i Türkçeye çevirmek çok zordur. Çünkü bir sürü anlamı var. Burada motive etmekten bahsediliyor. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
O bizi daha sıkı çalışmaya zorladı. Explanation: O bizi daha sıkı çalışmaya zorladı. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sıkıysanız daha iyi çalışın diye meydan okudu. Explanation: This is a solution involving 'meydan okumak' certainly the closest equivalent of 'challenge'. The above may be to colloquial for your context, which I obviously don't have access to. 'Challenge' involves an element of threat, so it is more than 'encourage', but it isn't as strong as 'force' in that the person challenged is at liberty to accept or decline, with only his/her honour at stake. Of course, I agree that 'challenge' is a very difficult word to translate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.