KudoZ home » English to Turkish » Philosophy

othering

Turkish translation: diğerleme

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:33 Jul 1, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy / Identität
English term or phrase: othering
»...İngilizce "other" kavramına sıfat ve ad işlevlerinin yanı sıra fiil işlevi de gördürmek gerekince "to other" ve "othering" kullanımlarının ortaya çıkmış olması ve bunu Türkçeye "başkalaşmak/ başkalaştırmak" diye çeviremeyişimiz. Böyle çeviremiyoruz, çünkü...« (Necmiye Alpay)
Tevfik Turan
Local time: 16:19
Turkish translation:diğerleme
Explanation:
Necmiye Alpay'ın makalesini okuduğunuzu sanıyorum.
http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=3455

Benim de aklıma başkalama, ötekileme geldi ilk önce. Bunların yanına diğerleme seçeneği de konulabilir mi?
Selected response from:

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 17:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1ötekileştirmechatonrouge
1diğerleme
Selcuk Akyuz


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
diğerleme


Explanation:
Necmiye Alpay'ın makalesini okuduğunuzu sanıyorum.
http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=3455

Benim de aklıma başkalama, ötekileme geldi ilk önce. Bunların yanına diğerleme seçeneği de konulabilir mi?

Selcuk Akyuz
Turkey
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sağolun, okumuştum tabii. Bana gereken, kavramın Almancasıydı. Di ayarlarını değiştirmeden yollamışım.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan: ben de bu üç alternatifi düşünmüştüm
1 day8 hrs

disagree  chatonrouge: ne yazık ki böyle bir kelime yok; olsa da ''kişi'' ye tekabül etmiyor fakat ''şey'' e denk düşüyor :)
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ötekileştirme


Explanation:
Felsefe terimleri için konuşmamız gerekirse çağdaş yazarlarda özellikle fransızca kaynakçadan çok da sapmamak gerekiyor (eğer elimizde almanca orijinli bir metin yoksa elbette :) ) dolayısıyla; ötekileştirme manasında kullanıldığına eminim :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 gün (2007-07-19 15:04:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ayrıca bu konuda çalışan dünyaca ünlü bir felsefecimiz zaten var ondan da referans alabilirsin, Doç. Dr. Zeynep Direk; kendisi Necmiye Alpay'dan çok daha kaale alınması gereken bir isim bu konuda...

chatonrouge
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alone
111 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search