KudoZ home » English to Turkish » Poetry & Literature

it had broken him in some way

Turkish translation: Bu onu öyle bir incitmişti ki...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:57 Sep 17, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literature
English term or phrase: it had broken him in some way
it had broken him in some way and so now he was interred in the country like a convalescent.

benim yorumum şu şekilde:
"bu onu bir şekilde alıştırmış olmalıydı ki şimdi iyileşmekte olan bir hasta gibi şehir dışında yaşamaya itilmişti."

ama emin değilim.
xxxfortunetelle
Local time: 04:42
Turkish translation:Bu onu öyle bir incitmişti ki...
Explanation:
Burada alıştırma (To train to obey; tame) anlamı yerine incitme, kırma, yıkma (To weaken or destroy, as in spirit or health; overwhelm with adversity) anlamı var gibi geldi bana. Tabi metnin tamamını siz biliyorsunuz, biraz daha bilgi verebilirseniz daha net bir yanıt bulabilirim.
(tanımlar: http://www.thefreedictionary.com/break)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-17 11:23:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eğer ruh halinden değil de sağlığından söz ediyorsak "öylesine zayıflatmıştı (zayıf düşürmüştü) ki" de diyebiliriz.
Selected response from:

xxxQuinox
Turkey
Local time: 04:42
Grading comment
teşekkür ederim.

Advertisement


Summary of answers provided
4Bu onu öyle bir incitmişti ki...xxxQuinox
4bu onu bir şekilde yaralamıştıgokerg
3bu bir şekilde bağlarını koparmıştı..
chevirmen


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bu onu öyle bir incitmişti ki...


Explanation:
Burada alıştırma (To train to obey; tame) anlamı yerine incitme, kırma, yıkma (To weaken or destroy, as in spirit or health; overwhelm with adversity) anlamı var gibi geldi bana. Tabi metnin tamamını siz biliyorsunuz, biraz daha bilgi verebilirseniz daha net bir yanıt bulabilirim.
(tanımlar: http://www.thefreedictionary.com/break)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-17 11:23:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eğer ruh halinden değil de sağlığından söz ediyorsak "öylesine zayıflatmıştı (zayıf düşürmüştü) ki" de diyebiliriz.

xxxQuinox
Turkey
Local time: 04:42
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
teşekkür ederim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sanye: bu onu değiştirdi (uysallaştırdı) ve ... anlamını çıkarıyorum ben. "Break in one" kalbi kırılmaktan cok uysallastirma, birseyi kabul ettirme, savunma mekanizmalarini kirma gibi bir anlama geliyor bildigim kadariyla...
8 hrs
  -> Haklı olabilirsiniz. Konunun başını bilmeden yorum yapmak zor. Benim amacım başka bir anlama ve olasılığa dikkat çekmişti. Siz "katılmıyorum" derken bu yanıt olamaz mı demek istediniz yoksa alternatif mi önerdiniz acaba? O "in" "in some way"e ait.

agree  Özden Arıkan: "broken" için verdiğin karşılığa katılıyorum, ama "some way" öyle bir değil de, sadece bir bence :ppp yani, "bir şekilde incitmişti" falan diyor gibi anlıyorum ben // evet, "her nasıl" çok güzel olabilir, bütününe bağlı olarak.
9 hrs
  -> Teşekkürler. Aslında evet, "some way"i doğrudan çevirsek dediğin gibi olur ama burada "so that" gibi bir anlam var. Belki şöyle de denebilir "her nasıl incittiyse". Bence metni daha çok bilmek lazım ama haklısın, benimki "some way" anlamını güzel vermiyor
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bu bir şekilde bağlarını koparmıştı..


Explanation:
--

chevirmen
Turkey
Local time: 04:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

128 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bu onu bir şekilde yaralamıştı


Explanation:
yaralamak fiili birebir çeviride broken'a tekabul etmemekle birlikte burada uygun olacagını düşünmekteyim

gokerg
Local time: 04:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search