GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:37 Oct 28, 2007 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nelblu4 Local time: 06:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | domuzcuklar / yavrucuklar |
|
domuzcuklar / yavrucuklar Explanation: oink = domuzun yaptigi ses = homurdanmak Ama "oink" veya "oinks" domuz, ozellikle kucuk domuzlar icin kullanilabilir (slang). Turkce'de maalesef domuz Ingilizce'ye gore daha agir bir kufur ve ayrica dinden dolayi da pis bir cagrisim yapiyor. O yuzden tercumende dikkatli kullanilmali. Tercumenin icerigi hakkinda biraz daha bilgi gerekiyor. Oncesinde veya sonrasinda "oink" kullanimi veya domuz kullanimiyla ilgili veya bu cumlelere baglanmasi amaciyla yazilmis bolumler varmi? Eger yoksa, "yavrucuklar" veya benzer bir sekilde tercume edebilirsin. -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2007-10-29 20:19:54 GMT) -------------------------------------------------- Yavas calisan kafasinin "yavrucuklari" "yavrucularla" karistirmasina yol actigini dusunuyordu. -------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2007-10-29 20:20:41 GMT) -------------------------------------------------- I just realized that the question is closed. How did you translate it? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.