KudoZ home » English to Turkish » Poetry & Literature

to be so together

Turkish translation: hâkim

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:50 Jul 10, 2008
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: to be so together
I'm attracted to a guy having a lot of control. that power and control -I've always wanted to draw off of that, to be so together.
sitare
Malaysia
Local time: 13:24
Turkish translation:hâkim
Explanation:
Belki daha "yeni" kelimeler kullanmaktan yanasınızdır ama (edebi çeviride iyi bir strateji olmadığı şeklindeki naçiz görüşümü belirterek...) burada kudret ve hükmetme/ hâkim olma/ tahakküm gücü gibi durumlardan söz ediliyor. Adam kendine hâkim, başkalarına da hükmedebilen biri belli ki (control sözünden bunu anlıyoruz). "Güç"ün yeterince spesifik olmadığı, "control" karşılığı "kontrol"ün -böyle bir bağlamda- düpediz yanlış olduğu kanısındayım. "Hükm" kökü ise epey kaynak ve derinlik sunuyor. Metnin bütünündeki havaya uyup uymayacağını siz bilebilirsiniz, ama ben olsam, "to be so together" diye biten kısmı, "ben de böyle her şeye hâkim olabilmek isterdim" falan diye çevirirdim sanıyorum.

"Together" hastalıklı bir hükmetme davranışını (dolayısıyla aslında zayıf olmayı ve kendinden emin olamamayı) değil, kendinden emin, kendiyle barışık olmayı ifade ediyor bana kalırsa. Adam kendine ve içinde bulunduğu koşullara hâkim biri belli ki, kendi hayatının efendisi diyelim. Tabii başkalarına da hükmediyor olabilir ama ille de marazi bir şekilde olması gerekmez bunun (hem hükmettirmesin onlar da :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-07-16 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Yaprak Hanım'ın yorumuna yanıtımda dediğim gibi tekrar düşündüm.
Ama yine daha önce söylediğim bir şeyi öne çıkartacağım :-) Adamın güçlü bir kişiliği olduğu, kudreti ve hâkimiyetiyle etkileyici olduğu zaten söyleniyor. Bu "so together" kısmı için "kendiyle ve hayatıyla barışık olma" tarzı bir ifade de kullanılabilir. Sanıyorum Türkçede, genel konuşmalarda, insanlardan söz ederken falan kullanıldığı haliyle "kendiyle barışık" ifadesi, buradaki "together"a denk düşüyor.
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 07:24
Grading comment
Karar vermek güç oldu. Bu deyimin ne anlamda kullanıldığı, kafamda tam olarak netlik kazanmasa da . "Her şeye hâkim olmak" ibaresinin, metnin genel anlamına uygun düştüğü kanaatine vardım. Kafa yorup katkıda bulunan herkese ve hassaten Özden hanıma teşekkür ederim.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1hâkim
Özden Arıkan
5yakayı kaptırmamak için
Salih1946
3 +2öylesi birlikteliği
Cagdas Karatas
5kendine hakim olmakweblator
5bu kadar olmuş oturmuş olmak
Ilhan Gadis
4sarmalanmak
Ozlem Scholten
4kendinde olmayaprak atak


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
öylesi birlikteliği


Explanation:
Berbat noktalamadan çıkarabildiğim yorum budur.

Güç ve kontrolün öyle bir/öylesi birlikteliği...

Cagdas Karatas
Turkey
Local time: 08:24
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: teşekkür ederim. cümlenin orijinal noktalaması bu şekilde


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nagme Yazgin
2 hrs
  -> Teşekkür ederim

agree  genc
4 days
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bu kadar olmuş oturmuş olmak


Explanation:
Delikanlılık kitabında sanırım böyle deniyor :-).

"Durmuş oturmuş olmak" sanırım aynı anlamlısı.

Bir de son günlerde "ağır abi" tanımı var ki buraya hiç uymaz.

Ilhan Gadis
Turkey
Local time: 08:24
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Yanıtınız için teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sarmalanmak


Explanation:
Söz konusu metnin şiir mi düz metin mi oldugunu anlayamadim. Aslinda bu anlasilsa daha net seyler soylenebilir. Yine de yolladiginiz metinden anladigimi aciklayayim:

Kontrollü bir adamdan etkilendim. O güç ve kontrol, ki her zaman içine çekilmek, sarmalanmak istediğim.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-07-11 09:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Metninizde kesinlikle "mentally and emotionally stable" anlamı oldugunu sanmiyorum. Bir diğer dikkat etmeniz gereken şey noktalama. Noktalama kesinlikle cok onemli. Mesela I've always'le baslayan cumlenin basinda kisa tire isareti var, bu nerede bitiyor goremiyorum. Ben to be so together'in sonunda bittigini tahmin ettim. Ki o zaman cümle oldugu gibi yan cümle anlami kazanir. Bu da demektir ki yan cümle power and control u betimliyor.
Cevabimin hala arkasindayim:)) . I've always wanted to draw off of that'in anlami cok acık, Yine de tüm metin sizde, kolay gelsin:))
http://www.answers.com/topic/draw-off


Ozlem Scholten
Netherlands
Local time: 07:24
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: teşekkür ederim. Düz metin. Bir konuşma metni. Çekici bulduğu adamda onu etkileyenin ne olduğunu anlatıyor. Aslında bu bir gey ve o etkilendiği adam gibi olmak istiyor. "together" ın slang kullanımına rastladım: adj. slang 1. mentally and emotionally stable; "she's really together" Sanırım bendeki metinde de bu anlam var ama "mentally and emotionally stable" o cümle de uygun bir şekilde verecek Türkçe kelime bulmakta zorlanıyorum.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kendine hakim olmak


Explanation:
gay kişi bu adamın cazibesine kapılmış. kendini bu cazibeden çekip çıkramak/geri çekmek istiyor. bunun için de kendine hakim olması gerekli...
ama sanırım umutsuz bi vaka...benim anladığım bu...

weblator
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Yanıtınız için teşekkür ederim.

Asker: Aslında kendini o ilişkiden çekmek değil. O adamdaki güçten ve kontrolden kendine çekmek istiyor. Onun gibi güçlü onun gibi kontrollü ve onun gibi "so together" olmak istiyor :)

Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be (so) together
kendinde olma


Language variant: beisammen sein

Explanation:
burada bizi zorlayan unsur bu deyimin, Hollanda'daki arkadaşımızın önerdiği gibi "güç" ile bağlantılı olarak gösterilmesi ... bu kısa alıntının edebiyat eleştirisi açısından farklı yorumlarını gözönünde bulundurmanın edebiyat çevirisi için yararlı ve gerekli bi yöntem olduğunu düşünüyorum ... örneğin: bu alıntı (roman?)kahramanının "to be so together" olmanın haklı olarak veya da kendi kişisel [öznel (subjective)]yorumuyla (kendine) hakim olmakla eşleştirdiğini gösteriyor; bu görüşü toplumun kabul etmekte zorlandığı bir eğilime sahip olması ile ilişkilendirmek olası.--Bunlar gözönünde tutulursa alıntı söylenenin tersini öne sürdüğünü düşünebiliriz. Çevirinin sözcük anlamına ters düşmesi bu gibi durumlarda kaçınılmaz olabilir.

Example sentence(s):
  • Kendine ve çevresine hakim tavırlı erkekleri çekici bulurum. Güç ve hakimiyet. -Böylesine kendinde olmaktan her zaman için çekinmişimdir/payımı almayı istemişimdir her zaman.
yaprak atak
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Yanıtınız için teşekkür ederim.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hâkim


Explanation:
Belki daha "yeni" kelimeler kullanmaktan yanasınızdır ama (edebi çeviride iyi bir strateji olmadığı şeklindeki naçiz görüşümü belirterek...) burada kudret ve hükmetme/ hâkim olma/ tahakküm gücü gibi durumlardan söz ediliyor. Adam kendine hâkim, başkalarına da hükmedebilen biri belli ki (control sözünden bunu anlıyoruz). "Güç"ün yeterince spesifik olmadığı, "control" karşılığı "kontrol"ün -böyle bir bağlamda- düpediz yanlış olduğu kanısındayım. "Hükm" kökü ise epey kaynak ve derinlik sunuyor. Metnin bütünündeki havaya uyup uymayacağını siz bilebilirsiniz, ama ben olsam, "to be so together" diye biten kısmı, "ben de böyle her şeye hâkim olabilmek isterdim" falan diye çevirirdim sanıyorum.

"Together" hastalıklı bir hükmetme davranışını (dolayısıyla aslında zayıf olmayı ve kendinden emin olamamayı) değil, kendinden emin, kendiyle barışık olmayı ifade ediyor bana kalırsa. Adam kendine ve içinde bulunduğu koşullara hâkim biri belli ki, kendi hayatının efendisi diyelim. Tabii başkalarına da hükmediyor olabilir ama ille de marazi bir şekilde olması gerekmez bunun (hem hükmettirmesin onlar da :-)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-07-16 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Yaprak Hanım'ın yorumuna yanıtımda dediğim gibi tekrar düşündüm.
Ama yine daha önce söylediğim bir şeyi öne çıkartacağım :-) Adamın güçlü bir kişiliği olduğu, kudreti ve hâkimiyetiyle etkileyici olduğu zaten söyleniyor. Bu "so together" kısmı için "kendiyle ve hayatıyla barışık olma" tarzı bir ifade de kullanılabilir. Sanıyorum Türkçede, genel konuşmalarda, insanlardan söz ederken falan kullanıldığı haliyle "kendiyle barışık" ifadesi, buradaki "together"a denk düşüyor.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 07:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Karar vermek güç oldu. Bu deyimin ne anlamda kullanıldığı, kafamda tam olarak netlik kazanmasa da . "Her şeye hâkim olmak" ibaresinin, metnin genel anlamına uygun düştüğü kanaatine vardım. Kafa yorup katkıda bulunan herkese ve hassaten Özden hanıma teşekkür ederim.
Notes to answerer
Asker: Teşekkür ederim Özden hanım.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yaprak atak: açıklamanızı çok yerinde buldum, ancak önerdiğiniz söcüğün bunu yansıtmadığını düşünüyorum
5 days
  -> Teşekkürler. Ne denebilir? Düşünmeye devam edelim/yeniden başlayalım...
Login to enter a peer comment (or grade)

120 days   confidence: Answerer confidence 5/5
yakayı kaptırmamak için


Explanation:
My perception

Salih1946
United States
Local time: 01:24
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 10, 2008 - Changes made by Özden Arıkan:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search