Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | English term or phrase: the rose hour of dawn | In 1931 Fritz Schumacher proclaimed, “The war shattered all continuity afforded by feeling.” A consequence of this was that architects were under “pressure to express [their] time completely. . . . Out of the darkness grows slowly the rose hour of dawn.”
Son cümlenin çevirisinden emin olamadım.
"Karanlığın içinden şafağın ilk ışıkları yavaşça belirir" şeklinde çevirdim ama emin olamadım. |
| Fatih ŞenKudoZ activityQuestions: 43 (none open) Answers: 135 Turkey
| | Local time: 06:04
|
| | şafağın gül vakti | Explanation: Metin kurgu ise edebi sanatın "ne demek istediğinin" çevrilmesi hata olur.
===
Imho Ek:
Diğer cümleler soru cümlesinin anlam bağlı öncülleri ise,
Her (A)'dan sonra (B) olur... [A = ~B]
Bu kalıptaki mantıkla değerlendirilmeli. Cümle gün üzerinden eğretilenmiş ama dönem hakkında konuşuyor. "Bu karanlık dönem de yavaş yavaş sona erdi, sabahı geldi, kış bahara erdi (gül açma zamanı)..." mantığıyla söylendikte daha doğru olacaktır. Kızıllık, kırmızılık, elenebilir.
...Ama bu karanlıklar da sabaha erdi(,) yavaş yavaş güllerin açma vakti geldi. |
| Selected response from: Bumin Turkey Local time: 06:04
| Grading comment Diğer cevapların hepsi de biribirinden güzel ama bir seçim yapmak zorundayım.Dediğiniz gibi anlamı çevirmekten ziyade benzer bir söz sanatıyla aynı anlamı vermeye çalışmak lazım.Teşekkürler 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
23 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
4 hrs confidence:  şafağın gül vakti
Explanation: Metin kurgu ise edebi sanatın "ne demek istediğinin" çevrilmesi hata olur.
===
Imho Ek:
Diğer cümleler soru cümlesinin anlam bağlı öncülleri ise,
Her (A)'dan sonra (B) olur... [A = ~B]
Bu kalıptaki mantıkla değerlendirilmeli. Cümle gün üzerinden eğretilenmiş ama dönem hakkında konuşuyor. "Bu karanlık dönem de yavaş yavaş sona erdi, sabahı geldi, kış bahara erdi (gül açma zamanı)..." mantığıyla söylendikte daha doğru olacaktır. Kızıllık, kırmızılık, elenebilir.
...Ama bu karanlıklar da sabaha erdi(,) yavaş yavaş güllerin açma vakti geldi.
| Bumin Turkey Local time: 06:04 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 11
|
| | Grading comment | Diğer cevapların hepsi de biribirinden güzel ama bir seçim yapmak zorundayım.Dediğiniz gibi anlamı çevirmekten ziyade benzer bir söz sanatıyla aynı anlamı vermeye çalışmak lazım.Teşekkürler |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
23 hrs confidence:  aydınlık saatler
Explanation: "Rose" mecazi anlamda bizim "pembe" dediğimiz renge denk düşüyor. Bu renk de olumlu, iyi, iyimser, bazen de gerçekçi olmayacak ölçüde iyimser bir ruh halini belirtir. Rose-colored glasses => pembe gözlük vb. Kızıl veya kırmızı derseniz -ki rose bu renkler değil- bunlar hareket, heyecan, çatışma, kargaşa belirten renklerdir, dolayısıyla yazarın söylemek istediğinin tam tersi bir anlam vermiş olursunuz. Oysa söylemek istediği, karanlığın ardından aydınlık gelir, gün doğar, her gecenin sonunda sabah vardır vb... yani aslında renk kullanmadan, aydınlık, ışık kavramlarıyla ifade etmek daha idiyomatik, doğal bir Türkçe olur.
Reference: http://www.yourdictionary.com/rose-colored
|  Özden Arıkan Germany Local time: 05:04 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 68
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |