ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Poetry & Literature

the rose hour of dawn

Turkish translation: şafağın gül vakti


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the rose hour of dawn
Turkish translation:şafağın gül vakti
Entered by: Fatih Şen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:39 Nov 9, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: the rose hour of dawn
In 1931 Fritz Schumacher proclaimed, “The war shattered all continuity afforded by feeling.” A consequence of this was that architects were under “pressure to express [their] time completely. . . . Out of the darkness grows slowly the rose hour of dawn.”

Son cümlenin çevirisinden emin olamadım.
"Karanlığın içinden şafağın ilk ışıkları yavaşça belirir" şeklinde çevirdim ama emin olamadım.
Fatih Şen
Turkey
Local time: 06:04
şafağın gül vakti
Explanation:
Metin kurgu ise edebi sanatın "ne demek istediğinin" çevrilmesi hata olur.

===
Imho Ek:
Diğer cümleler soru cümlesinin anlam bağlı öncülleri ise,
Her (A)'dan sonra (B) olur... [A = ~B]
Bu kalıptaki mantıkla değerlendirilmeli. Cümle gün üzerinden eğretilenmiş ama dönem hakkında konuşuyor. "Bu karanlık dönem de yavaş yavaş sona erdi, sabahı geldi, kış bahara erdi (gül açma zamanı)..." mantığıyla söylendikte daha doğru olacaktır. Kızıllık, kırmızılık, elenebilir.
...Ama bu karanlıklar da sabaha erdi(,) yavaş yavaş güllerin açma vakti geldi.
Selected response from:

Bumin
Turkey
Local time: 06:04
Grading comment
Diğer cevapların hepsi de biribirinden güzel ama bir seçim yapmak zorundayım.Dediğiniz gibi anlamı çevirmekten ziyade benzer bir söz sanatıyla aynı anlamı vermeye çalışmak lazım.Teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5şafağın gül vakti
Bumin
5aydınlık saatler
Özden Arıkan
4Tanyeri kızıllığı yavaş yavaş belirir karanlığın içinden.
zeppelin_ceviri
3 +1şafak vaktinin kızıllığı
Emin Arı
3 +1tan kızıllığı
Çağdaş Karataş
3kızıl şafak
Nahit Karataşlı


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tan kızıllığı


Explanation:
Buradaki "rose" tahmin ettiğin anlamdaysa "Karanlığın içinden tan kızıllığı kendini gösterir" olurdu çevirim.

Çağdaş Karataş
Turkey
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nil Ekinci
23 hrs
  -> Teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kızıl şafak


Explanation:
...ağır ağır sökerdi kızıl şafak karanlıklardan...

Nahit Karataşlı
Turkey
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
şafak vaktinin kızıllığı


Explanation:
"şafak vaktinin kızıllığı kör karanlığın içinde usulca belirir"
imho

Emin Arı
Turkey
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erkan Dogan
28 mins
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
şafağın gül vakti


Explanation:
Metin kurgu ise edebi sanatın "ne demek istediğinin" çevrilmesi hata olur.

===
Imho Ek:
Diğer cümleler soru cümlesinin anlam bağlı öncülleri ise,
Her (A)'dan sonra (B) olur... [A = ~B]
Bu kalıptaki mantıkla değerlendirilmeli. Cümle gün üzerinden eğretilenmiş ama dönem hakkında konuşuyor. "Bu karanlık dönem de yavaş yavaş sona erdi, sabahı geldi, kış bahara erdi (gül açma zamanı)..." mantığıyla söylendikte daha doğru olacaktır. Kızıllık, kırmızılık, elenebilir.
...Ama bu karanlıklar da sabaha erdi(,) yavaş yavaş güllerin açma vakti geldi.

Bumin
Turkey
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Diğer cevapların hepsi de biribirinden güzel ama bir seçim yapmak zorundayım.Dediğiniz gibi anlamı çevirmekten ziyade benzer bir söz sanatıyla aynı anlamı vermeye çalışmak lazım.Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
aydınlık saatler


Explanation:
"Rose" mecazi anlamda bizim "pembe" dediğimiz renge denk düşüyor. Bu renk de olumlu, iyi, iyimser, bazen de gerçekçi olmayacak ölçüde iyimser bir ruh halini belirtir. Rose-colored glasses => pembe gözlük vb. Kızıl veya kırmızı derseniz -ki rose bu renkler değil- bunlar hareket, heyecan, çatışma, kargaşa belirten renklerdir, dolayısıyla yazarın söylemek istediğinin tam tersi bir anlam vermiş olursunuz. Oysa söylemek istediği, karanlığın ardından aydınlık gelir, gün doğar, her gecenin sonunda sabah vardır vb... yani aslında renk kullanmadan, aydınlık, ışık kavramlarıyla ifade etmek daha idiyomatik, doğal bir Türkçe olur.


    Reference: http://www.yourdictionary.com/rose-colored
Özden Arıkan
Germany
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tanyeri kızıllığı yavaş yavaş belirir karanlığın içinden.


Explanation:
Bence bu haliyle kulağa daha hoş geliyor.

zeppelin_ceviri
Local time: 06:04
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: