ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Poetry & Literature

break a hip

Turkish translation: "Takma" veya "abartılacak birsey yok"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:52 Nov 12, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / fiction
English term or phrase: break a hip
Don't break a hip,

Endişelenme gibi bir şey olabilir mi?
mehmet eruluç
Turkey
Local time: 08:25
Turkish translation:"Takma" veya "abartılacak birsey yok"
Explanation:
boyle bir kullanim var, yasliliga karsi bir onyargi, horgorme durumu var amerikan kulturunde, burada da kastedilenin yaslilarin fiziksel acizliginin (duser kalcasi kirilir 6 ay yatar kalakamaz mesela) duygusal seklini gosterme oldugunu zannediyorum. Bu sebeple bizdeki abartma tabirine cikiyor bence.
Benim anladigim, verdiginiz kisa bilgilerden yola cikarak;
-oglu gitmis bir isler kovaliyor, bir isin pesinde
-sonra babasi hasta oldugunu duyunca "He didn't sound exercised over the whole thing" diyerek oglunun mesela hakkinda cok da yetkin/tecrubeli olmadigini anladigini belirtiyor, hatta bana gore babasina gore zaten cocugun yapabilecegi birsey degildi bu
-ardindan karisina donup, panik yapma, abartma, tutup da bunun icin kendini oldurme dememiz gibi bizim, legen kemigine mukayet ol diyor.

Hikayeyi bildiginize gore; tutturdum mu, en azindan hikayeyi?
Anlam icin "lowest i am guessing" secerek kendimi garantiye aldim nasil olsa :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2011-11-15 22:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

6. satirin son kelimesi mesele olacakti.
Selected response from:

Yasin Direkci
Local time: 08:25
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dikkat et
aliyucel
1 +1bir tarafını kırma/sakatlama
Recep Kurt
1"Takma" veya "abartılacak birsey yok"
Yasin Direkci


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dikkat et


Explanation:
...

aliyucel
Turkey
Local time: 08:25
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
bir tarafını kırma/sakatlama


Explanation:
Mehmet Bey bari cümlenin tamamını verseniz diyorum, en azından daha sağlıklı bir şekilde atıp tutardık. ;)


Recep Kurt
Turkey
Local time: 08:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aslı Uçar
5 days
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
"Takma" veya "abartılacak birsey yok"


Explanation:
boyle bir kullanim var, yasliliga karsi bir onyargi, horgorme durumu var amerikan kulturunde, burada da kastedilenin yaslilarin fiziksel acizliginin (duser kalcasi kirilir 6 ay yatar kalakamaz mesela) duygusal seklini gosterme oldugunu zannediyorum. Bu sebeple bizdeki abartma tabirine cikiyor bence.
Benim anladigim, verdiginiz kisa bilgilerden yola cikarak;
-oglu gitmis bir isler kovaliyor, bir isin pesinde
-sonra babasi hasta oldugunu duyunca "He didn't sound exercised over the whole thing" diyerek oglunun mesela hakkinda cok da yetkin/tecrubeli olmadigini anladigini belirtiyor, hatta bana gore babasina gore zaten cocugun yapabilecegi birsey degildi bu
-ardindan karisina donup, panik yapma, abartma, tutup da bunun icin kendini oldurme dememiz gibi bizim, legen kemigine mukayet ol diyor.

Hikayeyi bildiginize gore; tutturdum mu, en azindan hikayeyi?
Anlam icin "lowest i am guessing" secerek kendimi garantiye aldim nasil olsa :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2011-11-15 22:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

6. satirin son kelimesi mesele olacakti.

Yasin Direkci
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: