ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Poetry & Literature

only enough

Turkish translation: ancak yetecek kadar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:12 Dec 4, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / tasvir
English term or phrase: only enough
Sizce bu çeviri doğru mu?
Lanterns outside buildings were gleaming globes in the sea mist, giving only enough light for passers by to avoid the larger detritus of any port—snarls of rope, soggy bales, and broken casks leaking stinking contents.

Binaların dışındaki sokak lambaları, deniz sisinde yansıyan-ışıldayan kürelerdi; yoldan geçenlerin, limanın döküntülerinden - birbirine dolaşmış halatlardan, çamurlu balyalardan ve pis kokulu içeriğini sızdıran kırık fıçılardan- sakınmasına ancak yetecek kadar ışık veriyorlardı.
sabaay
Turkish translation:ancak yetecek kadar
Explanation:
Terim dışında soru sormak kurallara aykırı olduğu için hepsini okumadım ama bu terimin çevirisi doğrudur; anlamı bu.
Selected response from:

Cryogenix
Turkey
Local time: 08:26
Grading comment
teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4ancak yetecek kadar
Cryogenix
5yalnızca ----'ye yetecek kadar
sbyalcin
5...a yetecek kadar
Derya Aydın
5sadece... yetecek kadar
Salih YILDIRIM
5ancak limanın döküntülerinden ... sakınmasına yetecek kadar ışık veriyordu
tontoon
4ucu ucuna yetecek kadar
aliyucel


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ancak yetecek kadar


Explanation:
Terim dışında soru sormak kurallara aykırı olduğu için hepsini okumadım ama bu terimin çevirisi doğrudur; anlamı bu.

Cryogenix
Turkey
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 27
Grading comment
teşekkürler

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aliyucel
1 min
  -> Teşekkürler.

agree  Eser Perkins
20 mins
  -> Teşekkürler.

agree  Hulya A
11 hrs
  -> Teşekkürler.

agree  Recep Kurt
12 hrs
  -> Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ucu ucuna yetecek kadar


Explanation:
Evet, "ancak yetecek kadar" veya "ucu ucuna yetecek kadar" tabiri gayet doğru.

aliyucel
Turkey
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sadece... yetecek kadar


Explanation:
Böyle çevrilirse daha iyi olur: Binaların dışındaki sokak lambaları yoldan geçenlerin sadece herhangi bir limanın daha büyük sintinesinden - birbirine dolaşmış halatlardan, çamurlu balyalardan ve pis kokulu içeriğini sızdıran kırık fıçılardan sakınmasına yetecek kadar ışık veren ve deniz sisinde ışıldayan cam karpuzlardı.


Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: teşekkür ederim, çok yardımcı oldunuz

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ancak limanın döküntülerinden ... sakınmasına yetecek kadar ışık veriyordu


Explanation:
Alternatif olarak
limanın döküntülerinden ... sakınmasına zar zor yetecek kadar ışık veriyordu.

"Veriyorlardı" da yanlış bir çeviri olacaktır.

tontoon
Turkey
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...a yetecek kadar


Explanation:
..a yetecek kadar, yeterli bir ifadedir. 'Ancak' ya da 'sadece' kelimeleri ise anlatım bozukluğu yaratır, çünkü 'kadar' kelimesi zaten anlamı karşılamaya yeterlidir.

Derya Aydın
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cryogenix: O anlamı içerse de, anlatım bozukluğu yaratmaz. Edebi bir eser zaten, bu tür pekiştirmeler sık sık kullanılır. "Şuna yetecek kadar"la "ancak şuna yetecek kadar" biraz farklı ifadeler, ikincide anlam daha net vurgulanıyor.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
yalnızca ----'ye yetecek kadar


Explanation:
yalnızca .....'dan sakınmasına yetecek kadar ışık veriyordu.

sbyalcin
Turkey
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: