Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / tasvir | | English term or phrase: half out of one's wits | half out of one's wits
geri zekalı mı yoksa yarı deli gibi bir şey anlamına mı geliyor? |
| sabaayKudoZ activityQuestions: 62 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 0
|
| | Turkish translation:neredeyse aklını kaçırmak/kaybetmek/oynatmak | Explanation: Bu genelde "scared (half) out of ones wits" şeklinde kullanılıyor. Yani genelde mecaz bir anlamda kullanılıyor. Korkudan aklı alınmak gibi çevirebiliriz bunu. Bu yüzden yalıtmamak lazım. Ama illa ki yalıtacaksak aklı alınmak, aklını kaçırmak, aklını oynatmak vb gibi kullanılabilir. |
| Selected response from:
Eser Perkins Turkey Local time: 08:26
| Grading comment teşekkürler 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
8 hrs confidence: 
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |