KudoZ home » English to Turkish » Poetry & Literature

woman of the world

Turkish translation: görmüş geçirmiş kadın

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:woman of the world
Turkish translation:görmüş geçirmiş kadın
Entered by: Evren Serbest
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:38 Jun 27, 2003
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: woman of the world
Anna was born a woman of the world
sertuz
Local time: 09:39
görmüş geçirmiş kadın
Explanation:
Çeviri için önerim ise şöyle: "Anna, doğuştan görmüş geçirmiş bir kadındı."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 15:40:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Bağlamı bilirsek daha fazla yardımcı olabiliriz diye düşünüyorum ben de.
Selected response from:

Evren Serbest
Turkey
Local time: 09:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6görmüş geçirmiş kadın
Evren Serbest
3 +4Anna'nın, sanki hayatı doğuştan bilir/tanır gibi bir hali vardı.
Özden Arıkan
5 +1Anna doğuştan bilgiç,(bilmiş, çok bilmiş, görmüş geçirmiş, ileri,Adil Sönmez
5 +1feleğin çemberinden geçmiş
Nilgün Bayram
4 +1Dünyevi kadın
ATB Translation


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
görmüş geçirmiş kadın


Explanation:
Çeviri için önerim ise şöyle: "Anna, doğuştan görmüş geçirmiş bir kadındı."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-27 15:40:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Bağlamı bilirsek daha fazla yardımcı olabiliriz diye düşünüyorum ben de.


    Reference: http://www.zargan.com
Evren Serbest
Turkey
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ATB Translation
22 mins
  -> teşekkürler

agree  Nilgün Bayram
2 hrs
  -> teşekkürler

agree  shenay kharatekin: kesinlikle doğru.... dubleee
5 hrs
  -> teşekkürler

agree  xxxdmk: turkce bu!
11 days

agree  xxxblacktea
92 days

agree  Serkan Doğan
1234 days
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dünyevi kadın


Explanation:
Anna dünyevi bir kadın olarak doğdu.

Her ne kadar bir önceki öneriye mutabık olsam da ;O)). Bu da olası bir tercüme.

ATB Translation
Turkey
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: ilk bu geldi aklıma, çağrışım
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
feleğin çemberinden geçmiş


Explanation:
Bu da bir başka öneri, tabii ki bağlama uygunsa...

Nilgün Bayram
Turkey
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: deneyimli, tecrübeli gibi kelimelerle de ifade edilebilir. Sonuçta aynı durumu ifade ediyor
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Anna'nın, sanki hayatı doğuştan bilir/tanır gibi bir hali vardı.


Explanation:
veya

Anna, bu dünyayı/ hayatı doğuştan tanır gibiydi.


yukarıdaki seçenekler içinde "görmüş geçirmiş"li olanı bana en yakın geleniydi. Ama özgün cümle eğer ille de kendi içinde "eşyanın tabiatına aykırı" bir durumu anlatmayı *amaçlamıyorsa*, "doğuştan görmüş geçirmiş" olmak biraz tuhaf. O yüzden, "sanki", "... gibi bir hali/havası/tavrı vardı" ile belki cümle daha "mantıklı" bir hale sokulabilir.

Söz konusu kişi Anna değil de Abdullah olsa, "A. doğuştan bir hayat adamıydı" demenizi önerirdim ama, "hayat adamı"nı kadına uyarlayınca fahişe anlamı çıkıyor malum; bundan da dilde cinsiyetçilik vb üzerine alevli dosyayla gösterilen bir forum başlığı çıkarabiliriz.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 08:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wandadorff
3 hrs

agree  Nilgün Bayram: Güzel bir çeviri ama özgün cümle bende "büyülü gerçekçilik" akımını çağrıştırdı. Öyleyse doğuştan görmüş geçirmiş olunabilir.
4 hrs
  -> her şey mümkündür hayatta!... benim bugün realizmim üstümde, yarın ne yaparım belli olmaz :-)))

agree  Evren Serbest: güzel yorum
1 day5 hrs

agree  sevinc altincekic
3 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Anna doğuştan bilgiç,(bilmiş, çok bilmiş, görmüş geçirmiş, ileri,


Explanation:
ince, karmaşık, kültürlü, ukala, yapay, yapmacıklı, maddeci,pişkin) bir kadındır.

Kaynak: Dictionary.com
woman of the world (women of the world)A sophisticated, worldly woman. = bilgiç,(bilmiş, çok bilmiş, görmüş geçirmiş, ileri, inceli, karmaşık, kültürlü, ukala, yapay, yapmacıklı, maddeci kadın.

Kaynak: İngilizce – Türkçe Redhouse
Sophisticated = ayrıntılı (donatım), bilgiç, bilmiş, çok bilmiş, görmüş geçirmiş, ileri, incelikli, karmaşık, kültürlü, ukala, yapay, yapmacıklı

Wordly = cismani, dünyevi
Worldly-wise = pişkin
Worldlyness = dünyaperestklik, dünyevilik, maddecilik







Adil Sönmez
Local time: 09:39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: görmüş geçirmiş
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 17, 2005 - Changes made by Özden Arıkan:
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search