KudoZ home » English to Turkish » Poetry & Literature

His Bridges

Turkish translation: Adamın ismi Bridges mi?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:13 Mar 13, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: His Bridges
bir hitap şekli olarak His Bridges ne anlama gelir, unvan mıdır? nasıl tercüme edilebilir?
dalg?c
Local time: 08:17
Turkish translation:Adamın ismi Bridges mi?
Explanation:
Öyle ise Bridges Hazretleri gibi bir şeyler uygun olur herhalde. Yok, Bridges bir isim değil de bildiğimiz "köprü" (veya hatta "briç" :) ise ne bağlamda ve ne alakada geçmekte olduğunu açıklarsanız bir şeyler belki çıkarırız. Bir de şu aşağıdaki linkte açıklanan deyimle bir ilgisi olabilir mi? Türkçe'deki "köprüleri atmak", "gemileri yakmak", "kapıları kapamak / açık kapı bırakmamak" vb ile karşılanabilir sanıyorum. Yani hani bu kartvizit sahibinin böyle bir huyu varsa...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-03-22 11:56:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Burns with passion his bridges in hell ;)
Çok hoş!
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 07:17
Grading comment
adamın ismi başkaydı, Burns. biraz geç intikal etti ama sonradan anladım, "gemileri yakıyor" anlamına geliyor tabii soyadının arkasına bunu ekleyince.
yine de teşekkürler
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1Adamın ismi Bridges mi?
Özden Arıkan


Discussion entries: 3





  

Answers


6 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
his bridges
Adamın ismi Bridges mi?


Explanation:
Öyle ise Bridges Hazretleri gibi bir şeyler uygun olur herhalde. Yok, Bridges bir isim değil de bildiğimiz "köprü" (veya hatta "briç" :) ise ne bağlamda ve ne alakada geçmekte olduğunu açıklarsanız bir şeyler belki çıkarırız. Bir de şu aşağıdaki linkte açıklanan deyimle bir ilgisi olabilir mi? Türkçe'deki "köprüleri atmak", "gemileri yakmak", "kapıları kapamak / açık kapı bırakmamak" vb ile karşılanabilir sanıyorum. Yani hani bu kartvizit sahibinin böyle bir huyu varsa...

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2004-03-22 11:56:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Burns with passion his bridges in hell ;)
Çok hoş!


    Reference: http://www.goenglish.com/BurnYourBridges.asp
Özden Arıkan
Germany
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 68
Grading comment
adamın ismi başkaydı, Burns. biraz geç intikal etti ama sonradan anladım, "gemileri yakıyor" anlamına geliyor tabii soyadının arkasına bunu ekleyince.
yine de teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search