KudoZ home » English to Turkish » Religion

simply

Turkish translation: açıkça

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:55 Mar 29, 2007
English to Turkish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Religion
English term or phrase: simply
Are you simply uncomfortable accepting the idea that...
aparlak
Turkish translation:açıkça
Explanation:
.... fikrini kabul ederken açıkça (çok belli ollan bir biçimde) rahatsız mı oluyorsunuz/rahaksızlık mı duyuorsunuz?
Selected response from:

Önder Öztürkçü
Local time: 21:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4açıkça
Önder Öztürkçü
1 +2bkz
Cagdas Karatas


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
açıkça


Explanation:
.... fikrini kabul ederken açıkça (çok belli ollan bir biçimde) rahatsız mı oluyorsunuz/rahaksızlık mı duyuorsunuz?

Önder Öztürkçü
Local time: 21:19
Native speaker of: Turkish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chevirmen
19 mins
  -> Teşekkürler

agree  Serkan Doğan
1 hr
  -> Teşekkürler

agree  Taner Göde: "açıkça" burada doğru kullanım olmakla beraber "basitçe" anlamı biraz daha ağır basıyor kanaatimce, zira konuşan kişi olayı/durumu çıplaklığına vardırıyor
3 hrs
  -> Teşekkürler

agree  transnirvana
10 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
bkz


Explanation:
Şu that kelimesinden sonra o fikrin ne olduğunu anlayacak ve bu soruya isabetli bir cevap verebilecektik. bu şekilde sorduğunuz takdirde bakın neler oluyor (eksik bıraktığım varsa lütfen başkaları tamamlasın, ayrıca hatalı olduğum yerleri bilmekten de büyük mutluluk duyacağım):

1- .... fikrini kabul ederken/etmekten açıkça rahatsızlık mı duyuyorsun(uz)? Diğer bir deyişle; ... fikrini kabul ederken/etmekten/ediyor olmaktan rahatsızım derken samimi misin(iz)?

2- ...fikrini kabul etmekten/ediyor olmaktan rahatsızlık duyma cahilliğinde/ahmaklığında vb. mı/mi bulunuyorsunuz (yani)?

3- Tek rahatsızlık duyduğunuz/sizi tek rahatsız eden .... fikrini kabul ediyor olmak mı/etmek mi?

4- ... fikrini kabul etmek beni mutlaka (kayıtsız şartsız) rahatsız eder mi diyorsunuz?

5- ... fikrini kabul etmekten rahatsız olma bayağılığına/ mı düşüyorsun(uz)?




Cagdas Karatas
Turkey
Local time: 21:19
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taner Göde: 1. seçenekte "basitçe" bence çok iyi uyuyor
1 hr
  -> teşekkür ederim

agree  Koral Özgül: Evet, bütün bu ihtimaller makul. Çeviriye böyle bağlamsal yaklaşmak şart. Bana göre 1'le 5 çakışıyor. Bir de 6. ihtimal görüyorum: Simply'yi Türkçede simply ihmal etmek! :)
15 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): chevirmen


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 29, 2007 - Changes made by Özden Arıkan:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search