KudoZ home » English to Turkish » Religion

'who do not know how they will get food to eat'

Turkish translation: yiyecek ekmeğe muhtaç olanlar / yiyecek ekmeği bile nereden bulacağını bilmeyenler

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:18 Mar 13, 2008
English to Turkish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: 'who do not know how they will get food to eat'
he is not talking only about those who do not know how they will get food to eat.
Priya
Turkish translation:yiyecek ekmeğe muhtaç olanlar / yiyecek ekmeği bile nereden bulacağını bilmeyenler
Explanation:
Dini bir metin olması bakımından böyle denmesi sanırım doğal bir çeviri olurdu.
Selected response from:

Ilhan Gadis
Turkey
Local time: 15:55
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5nasıl yiyecek bulacaklarını bilmeyenler
Özgür Salman
5 +1yiyecekleri gıdayı nasıl bulacaklarını bilmeyenler
Taner Göde
4yiyecek ekmeğe muhtaç olanlar / yiyecek ekmeği bile nereden bulacağını bilmeyenler
Ilhan Gadis


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
nasıl yiyecek bulacaklarını bilmeyenler


Explanation:
Nasıl/nereden yiyecek (bir şey) bulacağını/bulunacağını bilmeyenler.

Özgür Salman
Turkey
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ali Bayraktar: Tebrikler :)
0 min
  -> :) Acaba mecazi bir anlam ya da bilmediğim bir deyim mi var işin içinde diye düşündüm ama...

agree  aydin kaya
9 mins
  -> Teşekkürler.

agree  Murat Uzum
4 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Serkan Doğan
8 hrs
  -> Teşekkürler.

agree  aparlak
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
who do not know how they will get food to eat
yiyecekleri gıdayı nasıl bulacaklarını bilmeyenler


Explanation:
who do not know how they will get food to eat → yiyecekleri gıdayı nasıl bulacaklarını bilmeyenler


Çevirisi
******
he is not talking only about those who do not know how they will get food to eat.

sadece yiyecekleri gıdayı nasıl bulacaklarını bilmeyenler hakkında konuşmuyor.

Taner Göde
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  orhon int: The difference is minute, but this is more literal.
23 hrs
  -> Teşekkür ederim Sn. Orhon Intl.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
yiyecek ekmeğe muhtaç olanlar / yiyecek ekmeği bile nereden bulacağını bilmeyenler


Explanation:
Dini bir metin olması bakımından böyle denmesi sanırım doğal bir çeviri olurdu.

Ilhan Gadis
Turkey
Local time: 15:55
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 2
Grading comment
thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search