KudoZ home » English to Turkish » Religion

meet one's needs

Turkish translation: birinin ihtiyaçlarını karşılamak

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:meet one's needs
Turkish translation:birinin ihtiyaçlarını karşılamak
Entered by: Murat Uzum
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:50 Mar 13, 2008
English to Turkish translations [Non-PRO]
Religion / spirituality
English term or phrase: meet one's needs
those who work hard but still cannot meet their needs are given food
Priya_2008
birinin ihtiyaçlarını karşılamak
Explanation:
Bana göre tam cümlenin tam çevirisi şu şekilde olacak:

çok çalışmalarına rağmen kendi ihtiyaçlarını karşılayamayanlara yemek verilecektir



--------------------------------------------------
Note added at 672 days (2010-01-15 04:27:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim.

İyi çalışmalar.
Selected response from:

Murat Uzum
Local time: 20:46
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5ihtiyaçlarını karşılamak
transnirvana
5 +3ayakta duramamak / iki ucunu biraraya getirememek
Taner Göde
5 +2birinin ihtiyaçlarını karşılamak
Murat Uzum
4muhtaç durumda olanlar/ele güne muhtaç olanlarhermetika


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
ihtiyaçlarını karşılamak


Explanation:
"still cannot meet their needs" hala ihtiyaçlarını (beslenme vb.)karşılayamayanlar

transnirvana
Turkey
Local time: 20:46
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilhan Gadis
2 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Özden Arıkan
4 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Serkan Doğan
5 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Özgür Salman
7 hrs
  -> Teşekkürler

agree  Irem Donmez-Guc
1 day8 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ayakta duramamak / iki ucunu biraraya getirememek


Explanation:
those who work hard but still cannot meet their needs are given food

#1
çok çalışan fakat yine de ayakta duramayanlara gıda verilmektedir

#2
çok çalışan fakat yine de iki ucunu biraraya getiremeyenlere gıda verilmektedir

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-13 10:14:23 GMT)
--------------------------------------------------

Türk Dil Kurumu www.tdk.org.tr
************
iki ucunu bir araya getirememek = gelirle gideri denkleştirememek, işleri düzene koyamamak.

http://www.tdk.org.tr/TR/sozbul.ASPX?F6E10F8892433CFFAAF6AA8...

Taner Göde
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilhan Gadis
10 mins
  -> Teşekkür ederim Sn. Gadis.

agree  Nagme Yazgin: Iki ucunu bir araya getirememek'e katiliyorum.
57 mins
  -> Teşekkür ederim Sn. Yazgın. Önerinizi dikkate alıyorum.

neutral  Özden Arıkan: your approach is very good, but the idiom is "iki *yakasını* bir araya getirememek"
3 hrs
  -> Evet ama Özden hanım. Türk Dil Kurumu resmi web sitesinde "gelirle gideri denkleştirememek, işleri düzene koyamamak." açıklaması mevcut. Linkini yukarıya kopyaladım. Yine de teşekkürler.

agree  orhon int: This is actually less literal than the other suggestions, but I really like it when you can use idioms. Makes more sense, and it's really beautiful. Good job!
23 hrs
  -> Teşekkür ederim Sn. Orhon Intl.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
muhtaç durumda olanlar/ele güne muhtaç olanlar


Explanation:
Çok çalışmalarına rağmen yine de muhtaç durumda olanlara gıda yardımı yapılacaktır (muhtaç: the needy, which I think would be better in a religious context)
or if an idiom is preferred
Çok çalışıp yine de ele güne muhtaç olanlara yemek dağıtılacaktır


hermetika
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
birinin ihtiyaçlarını karşılamak


Explanation:
Bana göre tam cümlenin tam çevirisi şu şekilde olacak:

çok çalışmalarına rağmen kendi ihtiyaçlarını karşılayamayanlara yemek verilecektir



--------------------------------------------------
Note added at 672 days (2010-01-15 04:27:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim.

İyi çalışmalar.

Murat Uzum
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Özden Arıkan
4 hrs
  -> Teşekkürler Özden Hanım.

agree  orhon int: I think the ... ragmen... part is better than ...hala... above
1 day49 mins
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Taner Göde


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 2, 2010 - Changes made by Murat Uzum:
Edited KOG entry<a href="/profile/578480">Murat Uzum's</a> old entry - "meet one's needs" » "birinin ihtiyaçlarını karşılamak"
Jan 2, 2010 - Changes made by Murat Uzum:
Edited KOG entry<a href="/profile/578480">Murat Uzum's</a> old entry - "meet one's needs" » "birinin ihtiyaçlarını karşılamak"
Jan 2, 2010 - Changes made by Murat Uzum:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search