ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Religion

precisely

Turkish translation: muhakkak


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:precisely
Turkish translation:muhakkak
Entered by: SeiTT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:14 Nov 28, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / The Gospel
English term or phrase: precisely
Hi,

I'm writing an essay on Jesus Christ. What I wish to say is, “Precisely because of this goodness (i.e. God’s goodness), this justice, His (God’s) expectations of us are far greater (i.e. than the expectations we have or ourselves and one another).”

I'd better give as much context as I can as the subject may not be at all familiar to some of you. It follows after the body of this communication. I've used "tam" for "precisely" but am not satisfied with it - I find it a bit weak, somehow. But maybe I am wrong about this. That's the problem of not being a native speaker!

It is only with great reluctance that I have entered this under “religion” as I am most certainly not advocating a religion as the answer but rather a way, a love relationship, with the Lord Jesus Christ.

All the best, and many thanks,

Simon

Context:

Peki, ama Tanrı bu konuyu nasıl görüyor? Biz kendilerimizi iyi zannedebiliriz, ama Tanrı ne diyor? Tanrı’nın çok çok iyi, hatta hatasız olduğunu herkes bilir. Çok kutsal, çok adaletli. Ama tam bu iyilik, bu kutsallık, bu adaletten dolayı bize karşı olan beklentileri çok daha fazla. Tanrı bizi şöyle görüyor. Sen hayatında hiç yalan söyledin mi? O zaman yalancısın. Hiç küfrettin mi? O zaman küfürbazsın. Para çaldın mı? O zaman hırsızsın! Tanrı kendi cennetine yalancılar ya da küfürbazlar ya da hırsızlar hiç bir zaman kabul edemez.

Kutsal Kitab’ın Romalılara Mektub'un 3. Bölümünden 23. Ayeti şunu yazıyor: ‘… herkes günah işledi ve Tanrı'nın yüceliğinden yoksun kaldı.’ Başka bir deyişle, hatasız kul olmaz. Bunu kabul etmeyenler Tanrı’yı yalancılıkla suçlamış oluyorlar.
SeiTT
United Kingdom
Local time: 23:29
muhakkak
Explanation:
"muhakkak ki.."

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-28 08:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Muhakkak ki bu iyilik, bu kutsallık, bu adaletten dolayı bize karşı olan beklentileri çok daha fazla."

Similar sentence:
'Muhakkak ki Allah, adaleti, iyiliği, akrabaya yardım etmeyi emreder, çirkin işleri, fenalık ve azgınlığı da yasaklar. O, düşünüp tutasınız diye size böyle...'
Selected response from:

Nuri Razi
Turkey
Local time: 01:29
Grading comment
many thanks excellent
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5muhakkak
Nuri Razi
4 +3şüphesiz (ki)
Emin Arı
5 +2tam manasıyla
Erkan Dogan
5 +1KuşkusuzM. Ali Bayraktar
5 +1özellikle, tam olarakUTEB
5Kesinlikle
Salih YILDIRIM


Discussion entries: 12





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
muhakkak


Explanation:
"muhakkak ki.."

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-28 08:20:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Muhakkak ki bu iyilik, bu kutsallık, bu adaletten dolayı bize karşı olan beklentileri çok daha fazla."

Similar sentence:
'Muhakkak ki Allah, adaleti, iyiliği, akrabaya yardım etmeyi emreder, çirkin işleri, fenalık ve azgınlığı da yasaklar. O, düşünüp tutasınız diye size böyle...'

Nuri Razi
Turkey
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
many thanks excellent

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  olger: katılıyorum
2 mins
  -> Teşekkür ederim.

agree  Nigar Mancini
37 mins
  -> Teşekkür ederim.

agree  Erkan Dogan: True
38 mins
  -> Teşekkür ederim.

agree  A. Sercan: ...size böylece öğüt verir. (missing part of similar sentence)
2 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Fatih Şen: muhakkak ki katılıyorum :)
3 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Kuşkusuz


Explanation:
I think you make intonation on "doubtfullnes" rather than surety.


M. Ali Bayraktar
Turkey
Local time: 01:29
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erkan Dogan: Meant "doubtlessness"? Also true...
29 mins
  -> Teşekkür Ederim. Mutlu Bayramlar.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tam manasıyla


Explanation:
"Tam manasıyla bu fazilet (Allah'ın fazileti) ve bu adaletten (Allah'ın adaleti) dolayı, onun bizden beklentileri (bizim kendimizden veya birbirimizden olan beklentilerimizden) kat ve kat daha fazladır."

Tanrı and Allah would be interchangeable based on your preference.

Erkan Dogan
United States
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ATIL KAYHAN: Gerci ben "tam anlamiyla" derdim ama ayni anlam.
8 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Binnur Tuncel van Pomeren: Ben "tam" derdim, ama tabi ki bu da dogru ve atil arkadasin yazdigi da dogru.
2 days4 hrs
  -> Teşekkür ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
şüphesiz (ki)


Explanation:
this way it enhances meaning, like in holly books

Emin Arı
Turkey
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bumin: if you mean "no doubt about God's yyyyy", this is the best.
3 hrs
  -> thanks

agree  Erkan Dogan: "Şüphesiz ki bu fazilet (Allah'ın fazileti) ve bu adaletten (Allah'ın adaleti) dolayı, onun bizden beklentileri (bizim kendimizden veya birbirimizden beklentilerimizden) kat ve kat daha fazladır." Just fits perfectly! I would use this one absolutely!
9 hrs
  -> teşekkürler...

agree  Binnur Tuncel van Pomeren: took a while to digest...sorry for delay.:)
3 days3 hrs
  -> thanks...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
özellikle, tam olarak


Explanation:
Kelime anlamı genellikle "tek doğru olarak" gibi olsa da, görüşüme göre, bu metinde "özellikle de", "tam olarak" anlamına gelmektedir.

--------------------------------------------------
Note added at 2 saat (2009-11-28 11:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

ve bana göre, Türkçe'de cümleye böyle oturmaktadır.

UTEB
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eozge: ''Özellikle'' ya da 'Tam da'' bu iyilikten dolayı....
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Kesinlikle


Explanation:
Boyle de yorumlanabilir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: