Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-08 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Turkish translations [PRO] Science - Science (general) / Neurology & Biology | | English term or phrase: The path up is not the same as the path down | It’s not likely that the neural patterns for recognising a spoken word are the same as those for speaking it, any more than the neural activity required for reading a word is generally the same as writing it, except inasmuch as both probably involve thinking about the word. For once Heraclitus is wrong: the path up is not the same as the path down.
"The path up is not the same as the path down." Bu kısmı Türkçe'ye nasıl çevirirdiniz? |
| Talia IşıtmanKudoZ activityQuestions: 11 (none open) Answers: 5 Turkey
| | Local time: 08:27
|
| | Selected response from:
 Nigar Çavuşoğlu Mancini Italy Local time: 07:27
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | the path up is not the same as the path down çıkış yolu ile iniş yolu aynı değildir
Explanation: ...
| Levent Oguz Turkey Local time: 08:27 Works in field Native speaker of: Turkish
|
| |
50 mins confidence: peer agreement (net): +4 | the path up is not the same as the path down Yukarıya çıkan yol ile aşağıya inen yol aynı değildir.
Explanation: Heraclitus'un "The path up and down is one and the same."deyişi Türkçe'ye "inen ve çıkan yol bir ve aynıdır" diye geçmiş ve felsefe dünyasında bu iki kavram "yukarıya çıkan yol" ile "aşağıya inen yol" olaral kullanılmaktadır. Dolayısıyla deyişi çok fazla değiştirmemek gerek diye düşünüyorum.
http://www.egitimportali.com/Lise/Oku/442/Herakleitos-MO-540...
Example sentence(s):- Herakleitos üremeyi ''yukarı çıkan bir yol'' yani buharlaştırma, parçalanmayı da ''aşağı inen yol'', yani sabitleştirme diye nitelemiştir.
Reference: http://www.toplumsalbilinc.org/forum/index.php?topic=4364.0 Reference: http://felsefedefteri-hegesias.blogspot.com/2010/05/fragmanl...
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Az önceki yanıtı seçmeme rağmen şu an bu yanıtın daha uygun olduğunu düşünüyorum.
|
|
|
|
| |