https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/slang/1036181-fag-hag.html

fag hag

Turkish translation: ibne kankisi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fag hag
Turkish translation:ibne kankisi

07:14 May 19, 2005
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: fag hag
"fag hag: woman who socialises with male homosexuals" diye geçiyor sözlüklerde ama tam bir türkçe karşılık bulmak neredeyse imkansız. "gay dostu" yada "eşcinsel dostu" ilk akla genel kelimeler ama onlar daha çok mekanlar için kullanılıyor. Bu terim için kullanılan oturmuş bir kelime(ler) var mı acaba?
Tuncay Kurt
Türkiye
Local time: 02:45
homo dostu/sever
Explanation:
çok afedersiniz ibne kankisi, puştsever gibi kelimeler türetesim geliyor. ama gerçekten toplumda böyle kadınlar var. bir şekilde erkek egemen toplumdan veya başka belirli nedenlerden ötürü karşı cinsten uzaklaşmış, bir yandan da kendi cinsine yeterince yaklaşamamış, bu minvalde bir kertede yumuşak erkeklerle birlikteyken ancak kendilerini ifade edebilen kadınlardan bahsediyorum..

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 26 mins (2005-05-20 05:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

ibibikçi; kocakaçıran; tek tabanca çift kurşun; karıkovar; antidişi

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 26 mins (2005-05-20 05:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

ibibikçi; kocakaçıran; tek tabanca çift kurşun; karıkovar; antidişi

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2005-05-26 11:48:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sn. Xola\'nın izniyle bu soruda glossary entry yapmaya elim varmadı
Selected response from:

Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 02:45
Grading comment
Teşekkürler.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6hötöröfil
Özden Arıkan
5homoseksüel erkekler ile arkadaşlık eden heteroseksüel kadın
mustafaer
5Gaci/Gaco
smyrna
4homo dostu/sever
Serkan Doğan
3gılmanende
Nizamettin Yigit
1 +2Not for grading
Selçuk Budak
1meyve sineği
Selcuk Akyuz


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
homoseksüel erkekler ile arkadaşlık eden heteroseksüel kadın


Explanation:
-

mustafaer
Türkiye
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
meyve sineği


Explanation:
fag hag, fruit fly, queer dear, flame dame, vs. terimler bu tip arkadaşlıkları tercih eden kızlar için kullanılıyormuş.

Türkçe karşılığını bulamadığım için, ki olduğundan da emin değilim, bunlar arasından çevrilmesi en kolay olan "meyve sineği" bana en uygun karşılık gibi geldi.



"fag hag" ve "fruit fly" genelde eşanlamlı olarak kullanılıyor:


The Alternative English Dictionary

fruit fly
a woman who likes the company of male homosexuals An alternate form of 'fag hag'; used humorously. 'Mary is a fruit fly.'
http://tonno.tesre.bo.cnr.it/LocalUrls/4lw_en.html


Urban Dictionary

5. Fag Hag
Also known as Fruit Fly and Queer Dear. (...)
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fag hag&defid...


Ama arada fark olduğunu söyleyenler de var:


Conversations with Los
[jason:] "oh that girl, she's a fag hag."
[los:] "am i a fag hag?"
[jason:] "no, you're a fruit fly."
[los:] "what's the difference?"
[jason:] "well, a fag hag basically devotes herself to gay men. she gives up her sexuality. a fruit fly, on the other hand, hangs out with her gay friends and has a great time, but still wants to get laid."
[los, after thoughtful contemplation:] "oh yeah. that's me."
http://e2thelos.blogspot.com/2005_01_01_e2thelos_archive.htm...



"Fag hag" genelde tombul kızlar için kullanılıyor
"Flame dame" ise benzeri arkadaşlıkları tercih eden çekici kızlar için


Flame Dame — A very attractive woman who prefers the company of gay men.
http://homepages.utoledo.edu/rroach/gay_lingo.html

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2005-05-19 11:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Yukarıdaki listeye \"fruit bat\" de eklenebilir:

FRUIT BAT or FRUIT FLY
(1930s - n.)
1. Originally, a fellator; then the term expanded in its heterosexual use to mean any male homosexual; now failing into disuse.
2. Women who are seen in the company of homosexuals although they are not homosexual themselves. Another term for Fag Hags.
http://andrejkoymasky.com/lou/dic/f.html


Tabii bunu \"Fag Bag\" ile karıştırmamak lazım

FAG BAG
(n.)
A woman married to a homosexual.
http://andrejkoymasky.com/lou/dic/f.html

Şimdi işi gücü bırakıp bu mevzuyu araştırmak geldi içimden ama...
Yani \"Fag Bag\" denilen hatun kişi, \"Fag Hag\"in bir sonraki versiyonu mu yoksa, kadıncağızın birşeyden haberi yok da, kocamla sorunlarımız var diyen türden mi?!


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 25 mins (2005-05-19 12:40:01 GMT)
--------------------------------------------------


fag hag = fruit fly, bu durumda meyve sineği denilebilir dedim ama ...

\"fruit fly\"daki fruit ne olsa ki diye de sordum kendime:

Eğer bahsedilen fruit; aşağıdaki 1. anlamdaki \"fruit\" ise, Türkçe\'de eşcinseller için \"fruit - meyve\" lafı kullanılmadığına göre zaten confidence düzeyim için 1 (en düşük, yani sadece tahmin ediyorum, atıyorum) demişken, cevabımı geri almam daha doğru olacak galiba :(

fruit:
Or: fruitcake :
1. Derogatory appellation for a male homosexual . Mixed fruits and vegetables , a gathering of gays males and females or gay people collectively.

2. An eccentric or insane person.
http://www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary/fruit

Selcuk Akyuz
Türkiye
Local time: 02:45
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gılmanende


Explanation:
Şaka bir yana kelimeleri kaynaştırmaktan ziyade bir kaç dakiak bu alanda webde ne var diye baktım. uygun anahtar kelimeler tarandığında hayli inceleme olduğunu gördüm...

Şark edebiyatı tarihinde de ..bnelik ve ya ilgili karma versiyonlarının anlatıldığı değişik eserlerin olduğu iddiası hatta bunu Bostan ve Gülistan'a kadar götüren eserler de varmış....(daha neler göreceğiz....)

http://www.ibnistan.net/sarkescinselk/sark0.html
http://www.osmanli.org.tr/bilinmeyenosmanli.php?bolum=1&id=1...


Benzeri bir kaç siteye de baktıktan sonra

her ne kadar arapçadan geçmiş olsa da bektaşilikten muhafazakar kesime kadar yerleşmiş bir terim olan "gılman" kelimesinin yeni bir versiyonunun daha iyi bir alternatif olacağını düşünüp ayrı bir cevap vereyim istedim.

Gılman "delikanlı" demek. ende son eki ise sanırım "müennes" (genellikle) bir kelime olarak onu kullanana veya yapan anlamı veriyor...

Aynı zamanda da özellikle bayan isimlerinde (farscadan gelmiş) kullanılan bir son ek:
Örnek: şahende, hanende, vs vs.

bu kelime pek çok diğer alternatife göre daha az itici kelime...
Mesela "homosexual" yerine gelişen "gay" daha çok kabul görmüş...

Zira batıda yaygın bir kelime ve hatta pek cok kişinin de soyadı...

Her ne kadar sorudaki ifadede bir iticilik, hatta biraz da fazlası varsa bile, aynı zamanda bir dalga geçme, şaka ifadesi de olduğu için sert ifade olması durumu dikkate alınmayabilir.

Bu durumda normal, veya alaycı kelimeler güzel alternatifler.

Xola'nın "hötörofil" (ben son "ö" nün "o" olmasını yeğlerdim)ü Selcuk beyin "homoloz" ve benim Xolanın mesajına notumda belirttiğim "zillibne" bu alaycı gruptaki ifadeler arasında olması lazım.

Ben Asker'ın , eğer bir metin varsa hangisini kullanacağına karar vermenin zorlaştığını da ayrıca ifade edeyim...

Ona da şans dileyelim... :=)
:)

Nizamettin Yigit
Netherlands
Local time: 01:45
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Not for grading


Explanation:
Bakıyorum da kimi arkadaşlar analiz de yapmış. Haddim olmayarak iki laf da ben edeyim dedim.

Bir üniversitede, okulun en güzel kızlarından bazıları, bir "delikanlının" kucağından hiç inmezmiş. Kantinde, çimlerin üstünde, orda burda, o güzelim kızlar hep o delikanlının dizinin üstündeymiş. "Kucağında" derken, "figurative" kullanmıyorum. Fiilen ve fiziken olanı anlatıyorum.
Neyse, Bir başka delikanlı varmış, bu manzarayı görüp hayıflanır, içten içe kızarmış: En güzellerini o "götürüyor" diye.
Mezun olduktan sonra, (günahı söyleyenlerin) o "götüren" delikanlının aslında gay olduğunu duymuş. Ee.. Bu memlekette saflık parayla değil ki!

Bu anektod, "çirkin" kadın homo erkek dostluğu denklemine bir cevap olsun diye aktarıldı.

Araştırdığım bir konu değil, ama burada işin güvenlik boyutu bana daha önemliymiş gibi geliyor. Güvenliğin neden bu kadar önem kazandığı ise ayrı bir konu.

Türkçe karşılığa gelince:
"Fag," zaten argoda eşcinsel demek.
"Hag" da, "çirkin, yaşlı kadın" demek.
Bunların ikisini nasıl bir araya getirip de "eşcinsel erkekle arkadaşlığı tercih eden kadın" terimini üretmişler, anlamak zor.

Uzun uzun yazmanın dışında kısa bir terim bulmak da öyle. Herhalde, bu da bir süre sonra dilimize yerleşecek.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 20 mins (2005-05-20 09:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Şimdi yine \"güvenlik\" diyeceğim, ama Xola kızacak. Derin dinamik analizlere girmeden, güvenliğin önemli bir faktör olabileceğinde ısrar ediyorum. Gay arkadaşlığını tercih eden güzel kadının derdi \"bir şeyin (bir eşcinselin) üzerinden başka bir şeye (başka bir erkeği \"tavlamak\") ulaşmak değil ki, risksiz bir dostluk.
(Amerika\'da, bir üniversite öğrencisinin \"eşcinsellik tedavi gerektiren bir hastalıktır\" dediği için uzaklaştırma cezası aldığını hatırlıyorum. Neyseki burada böyle bir tehlike yok ve ben, yanlış anlaşılmaları önlemek için, eşcinselliğe pek sempatiyle yaklaşmadığımı, bunu bir \"tercih\" olarak görmediğimi, yukarıdaki cezaya konu görüşü paylaştığımı hemen belirteyim)

Dönersek: Kadınlar, başka bir kadınla arkadaşlığı hep sıkıntılı, problemli bulduklarını ve pek tercih etmediklerini söylerler: kıskançlıklar, bir yığın alt akım, rekabet, vs.

Cinsel tercihleri açısından normal bir erkekle arkadaşlıkta ise, işin renginin her an değişebilme ihtimali vardır. Kadın istemese, işi salt dostluk boyutunda korumaya çalışsa bile, erkek açısından bu garanti verilemez.
Oysa açık eşcinsel durumunda, ne kadınlarla girişilecek rekabet riski, ne de cinsel açıdan tercihleri normal bir erkeğin \"bu kadar dostluk yeter, artık tak etti\" deme riski söz konusu değildir.
Yüzeysel bir analiz bile bu kadarını söyleyebilir.


Selçuk Budak
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emine Fougner: katiliyorum, bircok guzel kadin escinsellerle arkadaslik ediyor zarar vermezler diye.
1 hr
  -> Evet, belki terimin kökeni oraya dayanıyor, ama pratik gözlemler tersini söylüyor

agree  Özden Arıkan: katılmıyorum! güzel bir kadına bir eşcinselden daha çok zarar verecek birini düşünemiyorum! hiçbir kadın, bir erkeği tavlamak için bir başka erkekle rekabet edecek silahlara sahip olamaz! [karıştıralım ortalığı anasını satiim :pp]
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
hötöröfil


Explanation:
nasıl?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 53 mins (2005-05-19 16:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

\"hötöröfil\" önerisi, sadece eşcinsellere özel bir muhabbet duyma kısmını karşılıyor tabii. ötekini de içeren, üstüne üstlük \"fag hag\"in kafiyesini tutturan bir laf gelmiyor aklıma. tek önerim, \"hötöröfil\"in sonuna, zeki triko ve sana margarin reklamlarındaki standartları tutturamayan kadınlar için uydurulmuş sözlerden birini koymanız. nitekim \"hötöröf\", \"fag[got]\" kelimesindeki aşağılama, alay ve düşmanlığı pek de şirin ve mizahî bir dille yansıttığı gibi, aşağıda sıraladıklarım da \"hag\" kelimesine ilişkin aynı atıfları yeterince ve aynı tarzda yansıtıyor. (ve hiçbirimiz zeki triko ve sana standartlarını tutturmadığımıza göre, hepimiz birer...


cadaloz
kaknem
paçoz
acuze

ve benim favorim:

kaşalot

...uz! yani bunun güvenle müvenle alakası yok ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 10 mins (2005-05-20 14:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Selçuk Akyüz\'ün bana notunda belirttiği noktayı kaçırmışım: Yani belki kaşalota falan gerek kalmayabilir, şöyle ki, metinde \"hag\" diye bahsedilen kadın şişmansa ve bu özelliği vurgulanıyorsa, Selçuk\'un dediği kelime oyunu yerine oturuyor. Hatta, şişmanlığının vurgulandığı bir yerde \"fil\" kelimesini kullanarak kelime oyununun belirginleşmesini sağlayabilirsiniz. Edebî çeviride bu tür tahrifatlar caizdir. Demek istediğim, kadından bir yerde \"fag hag\" diye bahsediyorsa, iki üç cümle öncesinde veya sonrasında da \"küp gibi şişmandı\" diyorsa, ilkine \"hötöröfil\"i kullanmanız durumunda, ikinciyi \"küp gibi\" yerine \"fil gibi\" şişmandı yaparak kelime oyununu vurgulayabilirsiniz. Ama tabii belki kadın şişman bile değil, bunu bilmiyorum.

Diğer bütün öneriler de bence çok hoş. Yalnız hötör*ö*fili bence hötör*o*fil yapamayız, çünkü kelimenin kendisi hötör*ö*f. Bu argo bir kelime tabii, kesinlikle PC değil, alay ve aşağılama içeriyor, ama mesela \"ibne\"den daha az aşağılama, daha çok alay içeriyor. \"Fag\"in kısaltılmışı olduğu \"faggot\"a da bu bakımdan denk düştüğünü sanıyorum; kesin kullanımını native veya yerinde yaşayan biri bilir asıl ama, faggot da aşağılayıcı olmaktan çok alaycı ve komik bir kelime bildiğim kadarıyla.

Özden Arıkan
Germany
Local time: 01:45
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selcuk Akyuz: bence harika uydurmuşsun, "phile" sözcüğünü Türkçe fil olarak yazınca, rivayet odur ki bu tür hatunlar biraz tombuldur, fil gibidir benzeri bir ekşi sözlük tanımı yakalamışsın
9 mins
  -> heh, valla geliverdi bi ilham işte ööle, teşekkürler.

agree  Serkan Doğan: sağlam ilhammış ama hakketten de tebrikler:))
2 hrs
  -> teşekkür ederim. yalnız ben "afedersiniz" demeyi unuttum işte, kaba bi kadınım çok ;-)

agree  Selçuk Budak: Hadi bir tane de benden olsun: [homo]seksüel + cada[loz] = "homoloz"
5 hrs
  -> bence çok güzel, bunu ayrı bir öneri olarak yazmalısın ;-)

agree  Nizamettin Yigit: hadi bir kelime de benden olsun. "zillibne"
7 hrs
  -> hahhahhaa! ya neden bunları buraya yazıyorsunuz, Selçuk ve sen, lütfen ayrı öneri olarak yazın, çok güzel ikisi de :-))

agree  Faruk Atabeyli: Bunu yazdığım için kendime inanamıyorum ve utanıyorum ama.... hötöröçoz?
1 day 4 hrs
  -> diyorum zaten hep, kapıdaki "dikkat! offensive" yazısının anlamı, "bu soruyu kaçırmayın!"dır diye. madem utanıyorsunuz, neden girdiniz, sayın kardeşim? bu argo, yani pc'yi anlamsızlıktan ku

agree  smyrna: Valla tam bir sanat eseri ama, "hötöröt" tarafı işin kadın boyutunu tam karşılarmı acep?
3 days 5 hrs
  -> işte zaten bütün mesele o. "hötöröf" bu arada, "-röt" diil :-)) [gerçi daha melodik olurdu ama...] iltifatınıza çok teşekkür ederim ayrıca.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Gaci/Gaco


Explanation:
Bu terimin tam karşılığı budur, Çingeneceden geçme bir terim olup transeksüel ve lesbiyen argosunda sıkça kullanılır.(Kart Lezzo) benim önerim ama kullanılan bu

smyrna
Local time: 02:45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Haluk Levent Aka (X): gaci de gaco da bildiğin kadındır be ya. yoktur omolarla bi alakası
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
homo dostu/sever


Explanation:
çok afedersiniz ibne kankisi, puştsever gibi kelimeler türetesim geliyor. ama gerçekten toplumda böyle kadınlar var. bir şekilde erkek egemen toplumdan veya başka belirli nedenlerden ötürü karşı cinsten uzaklaşmış, bir yandan da kendi cinsine yeterince yaklaşamamış, bu minvalde bir kertede yumuşak erkeklerle birlikteyken ancak kendilerini ifade edebilen kadınlardan bahsediyorum..

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 26 mins (2005-05-20 05:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

ibibikçi; kocakaçıran; tek tabanca çift kurşun; karıkovar; antidişi

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 26 mins (2005-05-20 05:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

ibibikçi; kocakaçıran; tek tabanca çift kurşun; karıkovar; antidişi

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2005-05-26 11:48:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sn. Xola\'nın izniyle bu soruda glossary entry yapmaya elim varmadı

Serkan Doğan
Türkiye
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Teşekkürler.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: