Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Turkish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Uluslararasi Iliskiler | | English term or phrase: actor-specific | Merhaba,
Dis Politika Analizi'nde kullanilan bir terim var, actor-specific terimi. Tam zitti ise actor-general. Her ikisi icin de henuz turkcede bir karsilik olusmadigi gibi, herhangi birisi tarafindan kullanilmis da degil sanirim.
Ornegin bir yerde soyle geciyor:
The first grouping, “actor general” theories, assume the state is a unitary actor, its behaviour a result of systemic, relational, and power-based variables stemming from the state’s interactions at the global level.
The second, opposing grouping, “actor-specific” theories, assume the state is an assortment of semi-autonomous human collectives, its foreign behaviour a result of internal, ideational, bureaucratic, normative, and other endogenous forces “pulling and hauling” against one another.
Spesifik (ya da Ozel)-Aktor ve Genel Aktor terimlerini kullanayim dedim ancak aslinda "Aktore Has Olan" ve "Aktore Has Olmayan" gibi anlamlari var.
Ne onerirsiniz?
Tesekkurler |
| karemoKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 0
|
| | Turkish translation:aktör-bağıl | Explanation: bu terimin çevirisinde aktör sözcüğünün birey, etmen ya da eleman gibi sözcüklere dönüştürülmemesi gerektiğini düşünüyorum. çünkü, bu terim genel devlet işleyişini tanımlarken kullanılmakta, yaptığınız açıklamaya göre burada actor bir kişi de olabilir, bir kurum da olabilir ya da herhangi bir grup da olabilir. bu sebeple kişi, birey ya da etmen çevirileri actor kelimesini karşılamakta yetersiz kalmaktadır. bağıl kelimesi nin ise devlet işleyişinin bu kişi, kurum veya gruplarla etkileşim içerisinde yürüdüğünü göstermekte yeterli bir sözcük olduğunu düşünmekteyim. actor general terimi ise aktör bağımsız olarak çevrilebilir, zira yine devlet işleyişinin kişi, kurum ya da gruplardan bağımsız bir butuncu anlayış içerisinde olduğunu göstermekte yeterli bir çevir olur. benim düşüncem bu şekilde.
saygılarımla |
| Selected response from: gokerg Local time: 08:27
| Grading comment Kesinlikle katılıyorum yazdıklarınıza ve önerinize, benim de aradıgım tam da boyle bir terimdi, tesekkur ederim. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   çok aktör
Explanation: Kavramların İngilizce anlamlarını uzun süre düşündükten sonra aklıma yatan karşılıklar bunlar. İlk bakışta bır yanlış anlama var gibi gelebilir, ama aslında olmamalı.
actor general - tek aktör
actor specific - çok aktör
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) | | The asker has declined this answer |
8 hrs confidence:   özel rol
Explanation: Bu alan bana yabancı ama ifadeyi görünce fikrimi belirtmek istedim. Tabi bunun Türkçe'de kullanılan bir karşılığı var mıdır bilmiyorum. Ama yazdığınız İngilizce cümleleri yorumladığımda, "özel rol" ve "genel rol" ifadeleri sanki cümleye yakışıyor gibi. ("Genel rol" teorileri, devleti uniter aktör olarak kabul eder) gibi bir yorum düşündüm. Doğrudan çevirmek yerine böyle bir yorumlayaklaşılabilir mi acaba?
Dediğim gibi alan bana uzak ama bir çevirmen olarak bu yorumu, belki bir yardımı dokunur diye belirtmek istedim.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) | | The asker has declined this answer |
10 hrs confidence: 
1 day7 hrs confidence: peer agreement (net): +1
16 hrs confidence:   oyuncu-özel
Explanation: Oyuncu-Özel,
Oyuncu-Genel
Oyuncu-özel teoriler, oyuncu-genel teoriler olarak kullanılabilir diye düşünüyorum.
Bunların tanımları zaten metinde yapılıyor. Bu terimleri bu şekliyle tanımdan sonra anlamada bir zorluk olacağını sanmıyorum.
Uluslararası ilişkiler terminolojisinde oyuncular terimi, aktörler yerine bir süredir kullanılıyor. Birçok örnekten biri:
http://www.turksam.org/tr/yazilar.asp?kat=17&yazi=1355
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-01-17 08:43:04 GMT) --------------------------------------------------
The first grouping, “actor general” theories, assume the state is a unitary actor, its behaviour a result of systemic, relational, and power-based variables stemming from the state’s interactions at the global level.
The second, opposing grouping, “actor-specific” theories, assume the state is an assortment of semi-autonomous human collectives, its foreign behaviour a result of internal, ideational, bureaucratic, normative, and other endogenous forces “pulling and hauling” against one another.
İlk gruplamada yer alan "oyuncu-genel" teoriler, devletin bütünsel tek bir oyuncu olduğunu varsayar...
Bunun karşısında olan ikinci grubu oluşturan "oyuncu-özel" teoriler,
devletin kendi içinde ortak hareket eden yarı özerk insan topluluklarının bir karışımı olduğunu varsayar...
|  Ilhan Gadis Turkey Local time: 08:27 Native speaker of: Turkish
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) | | The asker has declined this answer |
13 days confidence:  aktör-bağıl
Explanation: bu terimin çevirisinde aktör sözcüğünün birey, etmen ya da eleman gibi sözcüklere dönüştürülmemesi gerektiğini düşünüyorum. çünkü, bu terim genel devlet işleyişini tanımlarken kullanılmakta, yaptığınız açıklamaya göre burada actor bir kişi de olabilir, bir kurum da olabilir ya da herhangi bir grup da olabilir. bu sebeple kişi, birey ya da etmen çevirileri actor kelimesini karşılamakta yetersiz kalmaktadır. bağıl kelimesi nin ise devlet işleyişinin bu kişi, kurum veya gruplarla etkileşim içerisinde yürüdüğünü göstermekte yeterli bir sözcük olduğunu düşünmekteyim. actor general terimi ise aktör bağımsız olarak çevrilebilir, zira yine devlet işleyişinin kişi, kurum ya da gruplardan bağımsız bir butuncu anlayış içerisinde olduğunu göstermekte yeterli bir çevir olur. benim düşüncem bu şekilde.
saygılarımla
Example sentence(s):- aktör-bağıl devlet yönetiminde kurumların ve çeşitli grupların etkisi rahatça gözlemlenebilir.
| gokerg Local time: 08:27 Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Kesinlikle katılıyorum yazdıklarınıza ve önerinize, benim de aradıgım tam da boyle bir terimdi, tesekkur ederim. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |