Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:53 Jul 3, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Turkish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Business - Research/Survey
English term or phrase:Situational Judgement Test
Büyük bir şirket çalışanları hakkında, performansı artırmaya ve işgücü optimizasyonuna yönelik araştırma anketinde geçiyor. Aslında anketi değerlendiren kurumun kendi iç terminolojisinde.
Standart olarak kullanılan bir terim. Ancak Türkçede de standartlaştırılmış bir karşılığı var mı? Muhakkak vardır da bilen varsa lütfen yardımcı olsun. Teşekkürler.
Situational judgement test
Situational Judgement Tests (SJTs) or Inventories (SJIs) are a type of psychometric test which present applicants with realistic, hypothetical scenarios and ask them to identify an appropriate response. These are generally in a multiple choice format.
Unlike most psychometric tests SJTs are not acquired ‘off-the-shelf’, but are in fact designed as a bespoke tool, tailor-made to suit the individual role requirements.
"Çevirerek" ben zaten Duruma Bağlı Olarak Karar Verme Testi dedim. Ama çevirmek yerine, akademik/mesleki literatürde kullanılan, standart bir karşılığı varsa onu bulalım da eski köye yeni adet getirmiş olmayayım istiyorum.
Nuri Razi Turkey Local time: 06:27 Meets criteria Works in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Ben bu -sel/-sal'ları çok anlamlı bulmuyorum. Ne işe yaradığı ve niye bu kadar sık kullanıldığı hakkında burada yersiz bir tartışma başlatmayayım (uygun bir yerlerde tartışılsa iyi olur tabii). Ama Durumsal'daki -sal tatsız, çağrışımsız ve bağlantının yönünü, niteliğini vb. boş bırakan bir ek.
Her neyse, muhakeme güzel oturuyor. Ama dediğim gibi, "official" karşılığını öğrenmek istiyorum; çevirmek değil.
Bakalım, şansıma, bir bilen çıkar belki birazdan. El atanlara teşekkürler.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-04 01:48:02 GMT) --------------------------------------------------
Verdiğim linki okuduktan sonra mantıksal bir tanım yaptım. Bence uygun olur. Slm.
Salih YILDIRIM United States Local time: 23:27 Meets criteria Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Evet. Yukarıda verdiğim link'lerden ilki, bunun aynısı. Ama sizin de belirttiğiniz gibi, ne yazık ki İngilizce. Alanda kullanılan, oturmuş terim bu mu? Doğrudan çeviriyle elde edilebilecek bir karşılığa benzemediğine göre, herhalde öyle olmalı. O zaman bunu kullanacağım.
Sormamdan alınmayın, çünkü kaynak belirtmemişsiniz.
Teşekkürler.
Explanation: Situational judgement test
Situational Judgement Tests (SJTs) or Inventories (SJIs) are a type of psychometric test which present applicants with realistic, hypothetical scenarios and ask them to identify an appropriate response. These are generally in a multiple choice format.
Unlike most psychometric tests SJTs are not acquired ‘off-the-shelf’, but are in fact designed as a bespoke tool, tailor-made to suit the individual role requirements.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-07-04 06:48:46 GMT) --------------------------------------------------
"bireysel kanı testi" daha uygun olabilir
Mustafa Er (BSc MA) Turkey Local time: 06:27 Meets criteria Native speaker of: Turkish, English PRO pts in category: 4
Durum Odaklı Karar Alabilme/Verebilme Yetenek Testi
Explanation: Ben böyle çevirirdim,
Zira burda değerlendirme yeteneği değil karar alabilme/verebilme yeteneği test ediliyor.
Değerlendirme ifadesinin ucu açıktır, somut bir ürün ortaya konulma zorunluluğu yoktur. Karar ise kesin sonuç olmak zorundadır.
M. Ali Bayraktar Turkey Local time: 06:27 Meets criteria Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 12
En iyi Türkçe karşılığın bu olup olmadığı konusunda da kararsızım açıkçası. Aslında "muhakeme" daha doğru olur. "Durum değerlendirme" de kulağa gayet doğal gelmekle birlikte, daha çok olmuş bitmiş bir durumun arkasından yapılan değerlendirme olarak anlaşılırmış gibi bir his var içimde. Oysa judgement/muhakeme, koşulları önceden değerlendirebilme yeteneğini ifade ediyor gibi daha çok.
Yine de bir bak işte...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-07-04 01:33:55 GMT) --------------------------------------------------
Hah, şunu da ekleyeyim: Muhakeme daha iyi olur dedim yukarıda, ancak bir de şu var ki "durum muhakemesi" diye nispeten oturmuş görünen bir başka kavram var psikolojide (İng. "situational awareness") - onunla karışma problemi çıkabilir.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2009-07-04 11:28:16 GMT) --------------------------------------------------
"Muhakeme" kısmını geçecek olursak, durum değerlendirme ile duruma bağlı karar verme galiba aynı kapıya çıkar. (Camdan bakıyorsun, yağmur varsa şemsiye alıyorsun. Evet, yağmura bağlı olarak şemsiye almaya karar veriyorsun ve bunun için de hava durumunu değerlendirmiş oldun, yani camdan dışarı bakarak bir muhakeme yaptın işte - hepsi aynı şey sanıyorum...) Her durumda "durum-tepki"yi kullanmadığın iyi olmuş arkadaş, nedir bu!?!
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-07-04 14:37:10 GMT) --------------------------------------------------
Galiba bütün mesele, "muhakeme" kelimesini kullanma konusundaki -tartışmasına girme konusunda ciddi bir bıkkınlık içinde olduğum- çekingenlikten kaynaklanıyor. Oysa zihinsel yeti anlamındaki judgement'ın karşılığı muhakeme işte ve alternatifi de yok. Değerlendirme, karar verme, kanaat... pardon! kanı oluşturma, tepki verme, yanıt geliştirme... bunların hepsi muhakeme ile örtüşebilir de, bilemeyebilir de, ama hiçbiri =muhakeme değil.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2009-07-04 15:23:24 GMT) --------------------------------------------------
Yok, ben seni anlıyorum Koral. Genel bir düşünce belirttim sadece, hem hedef kitlenle ilgili çekincende de haklısın. Türkçe çok cilveli dil işte. Aslında hukuki ve psikolojik bağlamlardaki 'judgement', aynı kavram. Ama Türkçede, hukuk bağlamında 'yargı(lama)' tamamen oturmuş, yerleşmiş, doğallaşmış olduğu halde (muhtemelen hukuk terminolojisindeki resmi etkiden ötürü), bağlam psikoloji olunca ya 'muhakeme' diyeceksin ya ne dersen de eğreti duracaktır. (Aynı durumun bir başka örneği: Sigorta, güvence, güvenlik, emniyet, emin olma, garanti... kavramları diğer dillerde hep birbiriyle bağlantılıdır; Türkçede bu bağlantıyı yansıtmak mümkün değil.)
Özden Arıkan Germany Local time: 05:27 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Tamam, şimdi bakıyorum. Ama ondan önce, hemen söyleyebileceğim bir şey var: Durum Değerlendirme'nin bununla alakası yok bence. Aynen hissettiğin gibi. Zira burada, şirketin çalışanlarına, çeşitli farazi durumlar belirtilip, "bu durumda ne yapardın" diye soruluyor. A- Altıma yapardım, B-Göbek atardım (uyduruyorum tabi) gibi seçenekler veriliyor. Bu bulduğun çeviri, sanki sadece terime bakarak, bağlamsız yapılmış gibi geldi bana da.
Asker: Evet, baktım. Ama yine bir yere varamadık. Çünkü orada da İngilizcesi yok! Dolayısıyla o lafın neyin Türkçesi olduğunun iddia edildiğini bilemiyoruz. Neyse artık. Zaten gönderdim bile işi. Çevirmen "Durum-Tepki Testi" demişti buna. İlk defa duyuyorum. Benim cehaletimden olabilir diye Google ettim. Ne gezer! İlaç için bir örneği yok. Demek ki kendi çevirdi dedim. Bari daha ifadeli birşey olsun diye "Duruma Bağlı Olarak Karar Verme Testi" deyip arkasına da beynelmilel kısaltmasını parantez içinde ekledim.
Asker: Özden, aynı kapıya çıkmıyor. Yani çıkıyor da, biri kapının önünde durup bakıyor, diğeri kapıdan geçip gidiyor! Yani değerlendirmeyle (bir değerlendirmenin sonucunda olduğunu farz ettiğmiz bir) karar alma aynı şey değil. Bu konuda M. Ali'nin aşağıdaki açıklamasındaki mantık bende de mevcut.
Asker: Öte yandan, zaten benim baştan beri sorduğum şey, "siz olsanız nasıl çevirirsiniz?" değildi. Ben olduydum, çevirdiydim zaten. Yani tam da Emin ve Kıvılcım'ınki gibi cevaplar peşindeydim. Emin'e niyet Özden'e kısmet, bunu seçip kapatıyorum bu faslı o zaman.
Asker: Yok yahu, muhakeme aslında gayet sarih bence! Üstelik hem hukuki hem bireyin zihnindeki manalarıyla judgement'ın tam karşılığı. Bundan kaçınanların saiği, Kemalist ve/veya Orta Asya Türkçesileştirme saplantısının doğal sonuçlarından olan kültürel iklimlerde rahatsızlık verici bulunup da kınanmasından/reddedilmesinden çekinmektendir (inanarak veya mecburen). Ve fakat nitekim, benim işin hedef kitlesi de aynen, muhakeme'yi duyunca tüyleri diken diken olacaklardan. Dolayısıyla, eksik/kayık olduğunu bile bile, hedef kitle (cahildir mahildir ama) velinimetimizdir prensibiyle, "karar" olarak gönderdim.
Asker: Bu noktadan itibaren galiba muhakeme başlığıyla filan, bir tartışma girişi açıp konuyu oraya taşımak lazım. Sen yine bende zihin fırıldamalarını tetikliyorsun! Hukuk'ta muhakeme niye yerleşmemiş olabilir? Memlekette hakikaten muhakeme (etmek/)yapmak yerine (etimolojisinde yar-mak, yar-ak = küçük balta varsa hiç şaşmam) yar-gı(la)ma yapılıverdiğinden olmasın?! Keza, fiiliyatta emniyetin nesine güvenilebilir/yaslanılabilir Türk bilincinde? Adaletine mi, hukukiliğine mi (ki bu da h-k, hak, hakem, hakim, hüküm, muhakem vb. aynı kökten)? Yoksa avanta odakları lehinde ve kendi kişisel zihniyetlerinin güdüsünde keyfi davranışla her an herkese eziyet edilme ihtimali mi daha ağır basar? Bu durumlar sigorta'mızı attırıyor tabi; bünye düzgün çalışmıyor. Bu da iyi bir şey aslında. Böylece, yamuk çalışan sisteme adapte olmamız mümkün oluyor! Garanti'yse bizde bir bankadan ibarettir. Sakın ürünlerin yanından çıkan ve çoğunlukla imzalanmayan, imzalansa da işe yaramayan küçük kartonlara aldanma!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.