ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

relocation

Turkish translation: tehcir


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:relocation
Turkish translation:tehcir
Entered by: foghorn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:35 Aug 11, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: relocation
The relocation centers, however, are NOT and never were intended to be internment camps or places of confinement. They were established for two primary purposes: (1) To provide communities where evacuees might live and contribute, through work, to their own support pending their gradual reabsorption into private employment and normal American life, and (2) to serve as wartime homes for those evacuees who might be unable or unfit to relocate in ordinary American communities. Under regulations adopted in September of 1942, the War Relocation Authority is now working toward a steady depopulation of the centers by encouraging all able-bodied residents with good records of behavior to reenter private employment in agriculture or industry.

http://www.lib.washington.edu/exhibits/harmony/Documents/wra...
foghorn
tehcir
Explanation:
Böyle yorumluyorum.
Selected response from:

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 08:28
Grading comment
Herkese ayrı ayrı teşekkür etmek isterim. Seçim yaparken aşağıdaki WikiText'i de dikkate aldım :)

“Bir kişinin, topluluğun güvenliğini diğerlerine karşı sağlamak üzere bulunduğu ortamdaki olası olumsuzluk ve huzursuzluklardan kurtarmak için devlet eli ve iradesi ile devlet sınırları içerisinde daha uygun ve sorun çıkması olanaksız yerlerine geçici veya kalıcı olarak göç ettirilmesidir. Tehcir, sınırdışı etmez, sınır içinde yer değiştirtir.”

http://tr.wikipedia.org/wiki/Tehcir
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1yer değiştirmeKıvılcım Erdogan
5 +1nakil kampı/merkezi
Kagano
5 +1başka yerde iskan etme
Onur Güngör
5tehcir
Salih YILDIRIM
4 +1geçici barınak
ozan karakış
4geçici sığınma merkezleri
Emin Arı
4yeniden iskan merkeziYusef


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
yer değiştirme


Explanation:
sizin metninizde olduğu gibi "relocation center" şeklinde kullanıldığında yeniden iskan merkezleri diye çevrilebilir.

Kıvılcım Erdogan
Turkey
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balaban Cerit: Metinde verilmek istenen anlama göre ikinci öneriniz olan "yeniden iskan merkezi" daha uygun duruyor.
4 hrs
  -> teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
başka yerde iskan etme


Explanation:
relocation center - mülteci kampı

Onur Güngör
Turkey
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in TatarTatar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM: Metnin son tanımına göre bu tanım daha uygundur.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
geçici barınak


Explanation:
geçici barınak

ozan karakış
Turkey
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nagme Yazgin: Katılıyorum.
27 mins
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
geçici sığınma merkezleri


Explanation:
IMHO

Emin Arı
Turkey
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
yeniden iskan merkezi


Explanation:
Metinde verilmek istenen anlam bu , gerçekte ne olduğu çevirmenin konusu değil.

Yusef
Turkey
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nakil kampı/merkezi


Explanation:
Aslında burada politik açıdan kulağa hoş gelsin diye "relocation center" kelimesi kullanılmış. Yaşadığım yere çok da uzak olmayan "Mt. Topaz relocation Center" bu merkezlerden bir tanesi. Aslında bunların Almanya'daki Yahudi toplama kamplarından tek farkı, sakinlerinin demir parmaklık ardında ve insanlık dışı koşullarda olmamasıydı. Benzer yanı ise kamp sınırları dışına sadece özel hallerde ve yekililerin izniyle geçici olarak çıkabilmeleriydi. Yani gözetim altındaydılar. Toplama kampı ya da gözetim kampı çok daha keskin anlamlar içerdiği için burada "nakil kampı" ifadesinin daha doğru olduğuna inanıyorum.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-11 11:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca bakınız: http://www.tureng.com/search/relocation center

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 12:51:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ayrıca eklemek istedim: Her ne kadar "relocation" kendi başına alındığında taşınma, tebdil-i mekan, yer değiştirme gibi anlamlara karşılık gelse de, burada kendi istekleri dışında bir kampa/merkeze nakil edilmiş insanlardan bahsedildiğine göre nakil kampı/merkezi en doğru tanım olacaktır.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 12:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

Son bir not daha: "relocation center" teriminin Amerika'da da muvazalı olduğu açıkça ortada:

Since the end of World War II, there has been debate over the terminology used to refer to Topaz and the other camps in which Americans of Japanese ancestry and their immigrant parents were imprisoned by the United States Government during the war.[3][4][5] Topaz has been referred to as a "War Relocation Center," "relocation camp," "relocation center," "internment camp," and "concentration camp," and the controversy over which term is the most accurate and appropriate continues to the present day.[6][7][8]

In 1998, use of "concentration camp" gained greater credibility prior to the opening of an exhibit about the American camps at Ellis Island. Initially, the American Jewish Committee (AJC) and the National Park Service, which manages Ellis Island, objected to the use of the term in the exhibit.[9] However, during a subsequent meeting held at the offices of the AJC in New York City, leaders representing Japanese Americans and Jewish Americans reached an understanding about the use of the term.[10] After the meeting, the Japanese American National Museum and the AJC issued a joint statement (which was included in the exhibit) that read in part:

A concentration camp is a place where people are imprisoned not because of any crimes they have committed, but simply because of who they are. Although many groups have been singled out for such persecution throughout history, the term 'concentration camp' was first used at the turn of the century in the Spanish American and Boer Wars. During World War II, America's concentration camps were clearly distinguishable from Nazi Germany's. Nazi camps were places of torture, barbarous medical experiments and summary executions; some were extermination centers with gas chambers. Six million Jews were slaughtered in the Holocaust. Many others, including Gypsies, Poles, homosexuals and political dissidents were also victims of the Nazi concentration camps. In recent years, concentration camps have existed in the former Soviet Union, Cambodia and Bosnia. Despite differences, all had one thing in common: the people in power removed a minority group from the general population and the rest of society let it happen.[11][12]

The New York Times published an unsigned editorial supporting the use of "concentration camp" in the exhibit.[13] An article quoted Jonathan Mark, a columnist for The Jewish Week, who wrote, "Can no one else speak of slavery, gas, trains, camps? It's Jewish malpractice to monopolize pain and minimize victims."[14] AJC Executive Director David A. Harris stated during the controversy, "...We have not claimed Jewish exclusivity for the term 'concentration camps.'"[15]



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Topaz_War_Relocation_Center
Kagano
Turkey
Local time: 08:28
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  O. Korhan KARTIN: Bu context de bence de en uygunu budur.
7 hrs

neutral  Kıvılcım Erdogan: şöyle bir çekincem var, nakil kampı ya da merkezi dediğimizde bu toplulukların bir yere "nakledilmek" üzere geçici olarak toplandığı noktaları kastettiğimiz düşünülebilir.
8 hrs
  -> Zaten savas bittikten sonra baska bir yere ya da eski evlerine nakledildiler
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tehcir


Explanation:
Böyle yorumluyorum.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Herkese ayrı ayrı teşekkür etmek isterim. Seçim yaparken aşağıdaki WikiText'i de dikkate aldım :)

“Bir kişinin, topluluğun güvenliğini diğerlerine karşı sağlamak üzere bulunduğu ortamdaki olası olumsuzluk ve huzursuzluklardan kurtarmak için devlet eli ve iradesi ile devlet sınırları içerisinde daha uygun ve sorun çıkması olanaksız yerlerine geçici veya kalıcı olarak göç ettirilmesidir. Tehcir, sınırdışı etmez, sınır içinde yer değiştirtir.”

http://tr.wikipedia.org/wiki/Tehcir
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: