Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:relocation
The relocation centers, however, are NOT and never were intended to be internment camps or places of confinement. They were established for two primary purposes: (1) To provide communities where evacuees might live and contribute, through work, to their own support pending their gradual reabsorption into private employment and normal American life, and (2) to serve as wartime homes for those evacuees who might be unable or unfit to relocate in ordinary American communities. Under regulations adopted in September of 1942, the War Relocation Authority is now working toward a steady depopulation of the centers by encouraging all able-bodied residents with good records of behavior to reenter private employment in agriculture or industry.
Herkese ayrı ayrı teşekkür etmek isterim. Seçim yaparken aşağıdaki WikiText'i de dikkate aldım :)
“Bir kişinin, topluluğun güvenliğini diğerlerine karşı sağlamak üzere bulunduğu ortamdaki olası olumsuzluk ve huzursuzluklardan kurtarmak için devlet eli ve iradesi ile devlet sınırları içerisinde daha uygun ve sorun çıkması olanaksız yerlerine geçici veya kalıcı olarak göç ettirilmesidir. Tehcir, sınırdışı etmez, sınır içinde yer değiştirtir.”
http://tr.wikipedia.org/wiki/Tehcir 4 KudoZ points were awarded for this answer
Önerilen hangi karşılıkta "haddin aşıldığını" düşündüğünüzü anlamadım ama burada bahsi geçenin, önerilen kimi karşılıklardaki gibi "geçici siyasi barınak," "sığınma merkezi" vs. olmadığını açıklamak için bağlama bakmak gerekir. Bu örnekte olduğu gibi siyasi bir bağlamı göz önüne almakla siyaset yapmak arasında ciddi bir fark olduğunu unutmamalı.
Çevirmen kendisine verilen metni anlamına uygun çevirmelidir. Herhangi bir yorum yapması haddini aşmak olur. Siyaset için başka platformlar vardır. Burada müşteri devlet politikasına uyumlu metin vermiş, doğru çevirmek veya işi almamak gerekir.
çok haklısınız, terim tarihsel, siyasi, sosyal bağlam göz önüne alınarak çevrilmeli. Sadece ABD'de değil, Sovyetler'de, Tanzanya'da ve dünyanın birçok yerinde yerleşik topluluklar farklı bahanelerle yerlerinden edilerek, çoğu kez koşullarını hiç bilmedikleri ve hayatta kalma becerilerinin asgariye çekildiği yerlere yerleştirildiler. Bugün Sulukule'de ya da Topkapı civarında yapılmak istenen de, koşulları, yöntemi, araçları biraz daha esnek olmakla birlikte, çok da farklı değil aslında.
"Relocation center" terimini çevirirken, söz konusu şahısların kimliklerine, ne amaçla ve ne şartlar altında bu "merkez"lere toplandıklarına dikkat edilmeli. Savaş sırasında ABD'nin güvenliğini sağlamak için, kendi istekleri dışında, ABD topraklarında yaşadıkları kendi evlerini terk etmek ve "toplu" yaşamak zorunda kalan kişilerdi bunlar (yüzde 62'si ABD vatandaşıydı). Ayrıca, her ne kadar "...NOT and never were intended to be internment camps or places of confinement" dese de, soruda verilen linkte "Before any evacuee is permitted to leave a relocation center ... certain requirements must be met" yazan kısmı okumadan emin olmayın isterseniz. Biraz daha tarafsız bilgi ve resimler için bkz.: http://en.wikipedia.org/wiki/War_Relocation_Authority ve http://en.wikipedia.org/wiki/Internment_of_Japanese_American... ile http://tr.wikipedia.org/wiki/Pearl_Harbor_Saldırısı ... 1988'de bu "relocation" politikası için resmen özür dilendi ve maddi tazminat ödendi.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
yer değiştirme
Explanation: sizin metninizde olduğu gibi "relocation center" şeklinde kullanıldığında yeniden iskan merkezleri diye çevrilebilir.
Kıvılcım Erdogan Turkey Local time: 08:28 Specializes in field Native speaker of: Turkish
Explanation: Aslında burada politik açıdan kulağa hoş gelsin diye "relocation center" kelimesi kullanılmış. Yaşadığım yere çok da uzak olmayan "Mt. Topaz relocation Center" bu merkezlerden bir tanesi. Aslında bunların Almanya'daki Yahudi toplama kamplarından tek farkı, sakinlerinin demir parmaklık ardında ve insanlık dışı koşullarda olmamasıydı. Benzer yanı ise kamp sınırları dışına sadece özel hallerde ve yekililerin izniyle geçici olarak çıkabilmeleriydi. Yani gözetim altındaydılar. Toplama kampı ya da gözetim kampı çok daha keskin anlamlar içerdiği için burada "nakil kampı" ifadesinin daha doğru olduğuna inanıyorum.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-08-11 11:06:45 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-08-11 12:51:50 GMT) --------------------------------------------------
Ayrıca eklemek istedim: Her ne kadar "relocation" kendi başına alındığında taşınma, tebdil-i mekan, yer değiştirme gibi anlamlara karşılık gelse de, burada kendi istekleri dışında bir kampa/merkeze nakil edilmiş insanlardan bahsedildiğine göre nakil kampı/merkezi en doğru tanım olacaktır.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-08-11 12:58:21 GMT) --------------------------------------------------
Son bir not daha: "relocation center" teriminin Amerika'da da muvazalı olduğu açıkça ortada:
Since the end of World War II, there has been debate over the terminology used to refer to Topaz and the other camps in which Americans of Japanese ancestry and their immigrant parents were imprisoned by the United States Government during the war.[3][4][5] Topaz has been referred to as a "War Relocation Center," "relocation camp," "relocation center," "internment camp," and "concentration camp," and the controversy over which term is the most accurate and appropriate continues to the present day.[6][7][8]
In 1998, use of "concentration camp" gained greater credibility prior to the opening of an exhibit about the American camps at Ellis Island. Initially, the American Jewish Committee (AJC) and the National Park Service, which manages Ellis Island, objected to the use of the term in the exhibit.[9] However, during a subsequent meeting held at the offices of the AJC in New York City, leaders representing Japanese Americans and Jewish Americans reached an understanding about the use of the term.[10] After the meeting, the Japanese American National Museum and the AJC issued a joint statement (which was included in the exhibit) that read in part:
A concentration camp is a place where people are imprisoned not because of any crimes they have committed, but simply because of who they are. Although many groups have been singled out for such persecution throughout history, the term 'concentration camp' was first used at the turn of the century in the Spanish American and Boer Wars. During World War II, America's concentration camps were clearly distinguishable from Nazi Germany's. Nazi camps were places of torture, barbarous medical experiments and summary executions; some were extermination centers with gas chambers. Six million Jews were slaughtered in the Holocaust. Many others, including Gypsies, Poles, homosexuals and political dissidents were also victims of the Nazi concentration camps. In recent years, concentration camps have existed in the former Soviet Union, Cambodia and Bosnia. Despite differences, all had one thing in common: the people in power removed a minority group from the general population and the rest of society let it happen.[11][12]
The New York Times published an unsigned editorial supporting the use of "concentration camp" in the exhibit.[13] An article quoted Jonathan Mark, a columnist for The Jewish Week, who wrote, "Can no one else speak of slavery, gas, trains, camps? It's Jewish malpractice to monopolize pain and minimize victims."[14] AJC Executive Director David A. Harris stated during the controversy, "...We have not claimed Jewish exclusivity for the term 'concentration camps.'"[15]
Kagano Turkey Local time: 08:28 Native speaker of: Turkish
7 hrs confidence:
tehcir
Explanation: Böyle yorumluyorum.
Salih YILDIRIM Turkey Local time: 08:28 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 4
Grading comment
Herkese ayrı ayrı teşekkür etmek isterim. Seçim yaparken aşağıdaki WikiText'i de dikkate aldım :)
“Bir kişinin, topluluğun güvenliğini diğerlerine karşı sağlamak üzere bulunduğu ortamdaki olası olumsuzluk ve huzursuzluklardan kurtarmak için devlet eli ve iradesi ile devlet sınırları içerisinde daha uygun ve sorun çıkması olanaksız yerlerine geçici veya kalıcı olarak göç ettirilmesidir. Tehcir, sınırdışı etmez, sınır içinde yer değiştirtir.”