ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Textiles / Clothing / Fashion

wedding boutonnieres & corsages

Turkish translation: düğün korsajları ve yaka çiçekleri


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wedding boutonnieres & corsages
Turkish translation:düğün korsajları ve yaka çiçekleri
Entered by: Çağdaş Karataş
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:31 Sep 7, 2010
English to Turkish translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: wedding boutonnieres & corsages
Normalde burada birden fazla terim var, ancak ikisi de wedding'e bağlı mı ondan pek emin olamadım. Büyük ihtimalle öyle.

http://ezinearticles.com/?Wedding-Corsages-and-Boutonierres&...
Çağdaş Karataş
Turkey
Local time: 08:30
düğün butonyerleri ve korsajları
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-09-07 22:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında "düğün korsajları ve yaka çiçekleri" şeklinde kullanılması daha doğru ve açık olur. Butonyer kullanımının Fransızca'dan geldiği haliyle kullanılmadığı durumlarda, çok bilindiğini tahmin etmiyorum. Ayrıca bizdeki düğünlerde butonyer detayı, çok da dikkat sarfedilen bir ayrıntı değil.
Selected response from:

Erkan Dogan
United States
Local time: 00:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3düğün butonyerleri ve korsajları
Erkan Dogan
5Nikah/Düğün Gelin ve Damat Çiçekleri
Salih YILDIRIM


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
düğün butonyerleri ve korsajları


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2010-09-07 22:51:17 GMT)
--------------------------------------------------

Aslında "düğün korsajları ve yaka çiçekleri" şeklinde kullanılması daha doğru ve açık olur. Butonyer kullanımının Fransızca'dan geldiği haliyle kullanılmadığı durumlarda, çok bilindiğini tahmin etmiyorum. Ayrıca bizdeki düğünlerde butonyer detayı, çok da dikkat sarfedilen bir ayrıntı değil.

Erkan Dogan
United States
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gülnur Seyhanoğlu
7 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  transnirvana
13 hrs
  -> Teşekkür ederim.

agree  Gulay Baran: Bana da "düğün korsajları ve yaka çiçekleri" daha uygun geldi...
13 hrs
  -> Katılıyorum. Daha Türkçe ve bizim düğün hazırlıklarımızda da herkesin anlayabileceği şekilde böyle kullanılıyor.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Nikah/Düğün Gelin ve Damat Çiçekleri


Explanation:
Böyle biliyorum.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 08:30
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: