ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Tourism & Travel

outdoor life

Turkish translation: açık havada yaşam


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:outdoor life
Turkish translation:açık havada yaşam
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:12 Oct 21, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-24 09:57:43 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Turkish translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: outdoor life
. . .
foghorn
açık havada yaşam
Explanation:
açık hava yaşamı/hayatı, açık alanda yaşam, dışarıda yaşam, vb. olabilir bağlama göre
Selected response from:

Ali Ender Uslu
Turkey
Local time: 14:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3açık havada yaşam
Ali Ender Uslu
5 +1Doğa hayatı
Salih YILDIRIM
5doğa yaşamı
Murat BAŞ
4 +1sokak yaşamı
Bumin
4 +1doğada yaşam
Emin Arı
5yaban hayatı
Erkan Dogan


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
açık havada yaşam


Explanation:
açık hava yaşamı/hayatı, açık alanda yaşam, dışarıda yaşam, vb. olabilir bağlama göre

Ali Ender Uslu
Turkey
Local time: 14:16
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  educulus: ev dışı yaşam
18 mins

agree  Emin Arı: burada anlatılmak istenen sanırım uzun doğa yürüyüşleri, kamp yapmak vs. türü, katılıyorum
27 mins
  -> bağlamı bilmeden ezbere düşünüyoruz ama belki de "açık hava aktiviteleri" bile denilebilir...

agree  pinarerol
10 hrs

agree  Balaban Cerit: "Indoor life" dışında kalan her şey olabilir, zaten bilerek de muğlak bırakmış olmaları bir olasılık. "Açık hava etkinlikleri" olabilir.
23 hrs

agree  Sebla Ronayne
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
doğada yaşam


Explanation:
ımho

Emin Arı
Turkey
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mesut Can Guroy
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sokak yaşamı


Explanation:
Sokak hayatı/yaşamı olarak yorumlayacağım, tabi sokak lafı bizde çok hırpalandığından (misal :"sokak kadını"), en net karşılayan kelime kurban gidiyor.
Duruma göre kullanılabilir.

Bumin
Turkey
Local time: 14:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balaban Cerit: Anlam olarak "indoor life" dışında kalan her şey kapsandığı için, şehrin içerisinde bu "şeylerin" gerçekleştiği yerler esas olarak sokaklar. Şimdi aklıma gelmiyor ama sokaklardaki yaşamın sunduğu zengin olanakları ifade eden bir karşılık olabilir.
22 hrs
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
yaban hayatı


Explanation:
Doğadan ve doğal ortamlara yapılan gezilerden bahsediliyorsa neden olmasın?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-21 15:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

Asker için: "... outdoor life that will invite you to rove the woods..." şeklinde geçiyorsa, açıkça ormandan (wildlife mümkün) bahsediliyor. Bu durumda da "yaban hayatı" kullanımının alternatif dışı olduğunu zannetmiyorum. Ayrıca anladığım kadarıyla, verilen cümlede geçen orman da pek vahşi durmuyor zaten :)

Erkan Dogan
United States
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: wildlife? Biraz ehlileştirilmiş gibi...

Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Doğa hayatı


Explanation:
Bunu kullanırdım.

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 14:16
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Murad AWAD: Agree
19 hrs
  -> Thanks so much.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
doğa yaşamı


Explanation:
Ben metinde bir hata olduğunu sanmıyorum.
“Reach” kelimesi burada erişilebilir (fakat kolayca değil) anlamında kullanılmış gibi duruyor. Tıpkı “reach school” teriminde olduğu gibi:
http://collegeapps.about.com/od/glossaryofkeyterms/g/reach_s...

Ben şöyle çevirdim: “Şehir sizi ormanda yürüyüşe çağıracak, erişilebilir uzaklıkta bir doğa yaşamı sunar.”

Murat BAŞ
Turkey
Local time: 14:16
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: