ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Tourism & Travel

city state

Turkish translation: şehir devleti


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:21 Mar 25, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: city state
City state

Governing Mayor since 2001, Klaus Wowereit
The city and state parliament is the House of Representatives (Abgeordnetenhaus), which currently has 141 seats. Berlin's executive body is the Senate of Berlin (Senat von Berlin). The Senate of Berlin consists of the Governing Mayor (Regierender Bürgermeister) and up to eight senators holding ministerial positions, one of them holding the official title "Mayor" (Bürgermeister) as deputy to the Governing Mayor. The Social Democratic Party (SPD) and The Left (Die Linke) took control of the city government after the 2001 state election and won another term in the 2006 state election.[42]
The Governing Mayor is simultaneously Lord Mayor of the city (Oberbürgermeister der Stadt) and Prime Minister of the Federal State (Ministerpräsident des Bundeslandes). The office of Berlin's Governing Mayor is in the Rotes Rathaus (Red City Hall). Since 2001 this office has been held by Klaus Wowereit of the SPD.[43] The city's government is based on a coalition between the Social Democratic Party and Die Linke.
-----------
Kaynak: http://en.wikipedia.org/wiki/Berlin
Bağlamda geçen // city state /// ne denebilir? Konu Berlin
Adnan Özdemir
Turkey
Local time: 14:17
Turkish translation:şehir devleti
Explanation:
imho.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-03-25 19:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mmm, belki "şehir eyaleti" desek daha doğru olacak. Ben tarihsel olarak değerlendirince alakasız bir yanıt vermiş oldum.
Selected response from:

Erkan Dogan
United States
Local time: 06:17
Grading comment



**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********

^^ŞEHİR EYALET^^ olarak yazdım ben de.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5şehir devleti
Erkan Dogan
5Site devleti
Salih YILDIRIM
4Şehrin Durumu
Sinan Evcan


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
şehir devleti


Explanation:
imho.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-03-25 19:25:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mmm, belki "şehir eyaleti" desek daha doğru olacak. Ben tarihsel olarak değerlendirince alakasız bir yanıt vermiş oldum.

Erkan Dogan
United States
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment



**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********

^^ŞEHİR EYALET^^ olarak yazdım ben de.
Notes to answerer
Asker: Sağolun. Selamlar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasemin Açıkgün: Sizden 1 dak sonra yazmışım.. katılıyorum.. örneğin Monaco'da bir şehir devletidir..
2 mins
  -> Doğru, çevirisi aslında öyle olmalı, ama Berlin örneğinde şehir bildiğim kadarıyla eyalet statüsünde. Ayrı bir devlet olsaydı, o zaman kullanabilirdik diye düşünüyorum. Edit: San Marino şehir devleti mesela.

agree  ayse mergenci
50 mins
  -> Teşekkür ederim.

agree  Engin Gunduz: Birbirine karışıyor bu "eyalet" ve "devlet" hep Türkçede. Amerika Birleşik Devletleri diyoruz (state'i devlet diye çevirmişiz), ama ondan sonra State of California'yı Kaliforniya Eyaleti diye çeviriyoruz. İkisi de aynı yere çıkıyor sonuçta.
54 mins
  -> Teşekkür ederim.

agree  Eser Perkins: Engin Bey'e de katılıyorum. Ve evet, sanırım eyalet daha doğru olsa gerek.. Eyalet şehir?
1 hr
  -> Ben hala "şehir eyalet" diyorum :) Ama zaten bunu ilave notumda belirttim. Şehir devleti uymaz buraya zaten.

agree  Dimitrios Kartalis
10 hrs
  -> Tesekkur ederim.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Şehrin Durumu


Explanation:
Bahsedilen şehrin durumu sanırım

Sinan Evcan
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sağolun selamlar

Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Site devleti


Explanation:
Alternatif olabilir!

Salih YILDIRIM
Turkey
Local time: 14:17
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Sağolun üstadım. Selamlar

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: