Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Turkish translations [PRO] Tourism & Travel | | English term or phrase: agglomeration | Paris and the Paris Region, with €552.1 bn (US$768.9 bn) in 2009, produces more than a quarter of the gross domestic product (GDP) of France.[15] According to 2007 estimates, the Paris agglomeration is Europe's biggest city economy[16] and the fifth largest in the world. The Paris Region hosts 37 of the Fortune Global 500 companies[17] in several business districts, notably La Défense, the largest dedicated business district in Europe.[18] Paris also hosts many international organizations such as UNESCO, the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), the International Chamber of Commerce (ICC) and the informal Paris Club. According to the latest survey from Economist Intelligence Unit in 2010, Paris is the world's most expensive city in which to live.
Kaynak: http://en.wikipedia.org/wiki/Paris
SORU: bağlama göre şu sözcüğe şık bir karşılık arıyorum. Sözcük ///agglomeration/// bağlama göre !
Sağolun |
| Adnan ÖzdemirKudoZ activityQuestions: 385 (none open) ( 4 without valid answers) ( 20 closed without grading) Answers: 130 Turkey
| | Local time: 14:17
|
| | Turkish translation:kentsel yığılma | Explanation: kentsel yığılma
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2011-03-25 19:34:38 GMT) --------------------------------------------------
Aglomerasyon da diyebilirsiniz..
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-03-25 19:39:58 GMT) --------------------------------------------------
Benim için öncelik çeviride anlamın tam olarak verilebilmesidir. Tabi sizin yabancı kelime kullanmak istememenizi anlıyorum.. Tercih meselesi.. Yığışım olarak da kullanıldığını gördüm.. Bu durumda onu da göz önünde bulundurabilirsiniz alternatif olarak..
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-03-25 19:42:34 GMT) --------------------------------------------------
Kesinlikle katılıyorum:)
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2011-03-25 19:54:50 GMT) --------------------------------------------------
Bir karşılık daha buldum.. Toplu yerleşim bölgesi/Toplu yerleşim alanı.. |
| Selected response from:
 Yasemin Açıkgün Turkey Local time: 14:17
| Grading comment
**********************************
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.
Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.
^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.
Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.
*************************************
Eskerrik asko
*********** 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1
15 mins confidence: 
1 min confidence: peer agreement (net): +3 kentsel yığılma
Explanation: kentsel yığılma
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2011-03-25 19:34:38 GMT) --------------------------------------------------
Aglomerasyon da diyebilirsiniz..
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2011-03-25 19:39:58 GMT) --------------------------------------------------
Benim için öncelik çeviride anlamın tam olarak verilebilmesidir. Tabi sizin yabancı kelime kullanmak istememenizi anlıyorum.. Tercih meselesi.. Yığışım olarak da kullanıldığını gördüm.. Bu durumda onu da göz önünde bulundurabilirsiniz alternatif olarak..
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2011-03-25 19:42:34 GMT) --------------------------------------------------
Kesinlikle katılıyorum:)
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2011-03-25 19:54:50 GMT) --------------------------------------------------
Bir karşılık daha buldum.. Toplu yerleşim bölgesi/Toplu yerleşim alanı..
|  Yasemin Açıkgün Turkey Local time: 14:17 Native speaker of: Turkish PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment
**********************************
ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...
Bunların hepsi önemli özverilerdir.
Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.
^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.
Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.
*************************************
Eskerrik asko
*********** |
| Notes to answerer
Asker: Sağolun. Selamlar
Asker: Yok ben Türkçe bir karşılk bulmaya çalışıyorum. Aglomerasyon olmamalı diye düşünüyorum.
Asker: Doğallıkla öyledir Yasemin Hanım. Her terümanın yoğurt yeyişi başka başka, kanımca.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |