ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Turkish » Tourism & Travel

agglomeration

Turkish translation: kentsel yığılma


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:31 Mar 25, 2011
English to Turkish translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: agglomeration
Paris and the Paris Region, with €552.1 bn (US$768.9 bn) in 2009, produces more than a quarter of the gross domestic product (GDP) of France.[15] According to 2007 estimates, the Paris agglomeration is Europe's biggest city economy[16] and the fifth largest in the world. The Paris Region hosts 37 of the Fortune Global 500 companies[17] in several business districts, notably La Défense, the largest dedicated business district in Europe.[18] Paris also hosts many international organizations such as UNESCO, the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), the International Chamber of Commerce (ICC) and the informal Paris Club. According to the latest survey from Economist Intelligence Unit in 2010, Paris is the world's most expensive city in which to live.
Kaynak: http://en.wikipedia.org/wiki/Paris
SORU: bağlama göre şu sözcüğe şık bir karşılık arıyorum. Sözcük ///agglomeration/// bağlama göre !

Sağolun
Adnan Özdemir
Turkey
Local time: 14:17
Turkish translation:kentsel yığılma
Explanation:
kentsel yığılma

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-03-25 19:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Aglomerasyon da diyebilirsiniz..

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-03-25 19:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Benim için öncelik çeviride anlamın tam olarak verilebilmesidir. Tabi sizin yabancı kelime kullanmak istememenizi anlıyorum.. Tercih meselesi.. Yığışım olarak da kullanıldığını gördüm.. Bu durumda onu da göz önünde bulundurabilirsiniz alternatif olarak..

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-03-25 19:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

Kesinlikle katılıyorum:)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-25 19:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Bir karşılık daha buldum.. Toplu yerleşim bölgesi/Toplu yerleşim alanı..
Selected response from:

Yasemin Açıkgün
Turkey
Local time: 14:17
Grading comment



**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3kentsel yığılma
Yasemin Açıkgün
5... ve banliyöleriEngin Gunduz
5yığışım
Rasim Dağdelen
3 +1Toplanma
Sinan Evcan


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Toplanma


Explanation:
buradaki "agglomeration" kelimesinde ad düşmesi var. Yani esası agglomeration economy olacak...

Çevirisini Paris Toplanma Ekonomisi olarak yazardım.

http://www.feyonomi.com/teviysk.htm

http://farkbul.net/analizler/7220-toplanma-ekonomileri-ve-is...

Sinan Evcan
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sağolun. Selamlar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
yığışım


Explanation:
http://www.industrystock.com.tr/html/Aglomerasyon (Yığışım)/...

P.s.: Öz Almanca: Ballungszentrum

Rasim Dağdelen
Turkey
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Sağolun. Selamlar

Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
kentsel yığılma


Explanation:
kentsel yığılma

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-03-25 19:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Aglomerasyon da diyebilirsiniz..

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-03-25 19:39:58 GMT)
--------------------------------------------------

Benim için öncelik çeviride anlamın tam olarak verilebilmesidir. Tabi sizin yabancı kelime kullanmak istememenizi anlıyorum.. Tercih meselesi.. Yığışım olarak da kullanıldığını gördüm.. Bu durumda onu da göz önünde bulundurabilirsiniz alternatif olarak..

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-03-25 19:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

Kesinlikle katılıyorum:)

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-25 19:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

Bir karşılık daha buldum.. Toplu yerleşim bölgesi/Toplu yerleşim alanı..

Yasemin Açıkgün
Turkey
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 8
Grading comment



**********************************

ÖNEMLİ AÇIKLAMA:
=============
GENEL OLARAK: Yanıtları değerlendirirken, elbette ki bağlama, kişisel tümce, sözcük beğenilerimize göre de karar veriyoruz bazen diye düşünüyorum. Bu durumda ilgili soruya katkısı olan meslekdaşlarımızın yanıtları da doğru olabilir, kanımca. Emeği geçen herkese teşekkür ederim. Zaman ayırmak, kafa patlatmak, işini bölmek...

Bunların hepsi önemli özverilerdir.

Ayrıca: Kaynak aramasında, bu ve benzer sorular bulunduğunda, doğaldır ki herkes kendi beğendiği karşılığı kullanacaktır. Demeden edemedim.

^^Most helpful^^ denmiş ABD’li site kurucuları tarafından.


Herşeye rağmen: GERÇEKLER KİŞİDEN KİŞİYE DEĞİŞEBİLİR, BELGEDEN BELGEYE DE DİYENLERDENİM.


*************************************

Eskerrik asko

***********
Notes to answerer
Asker: Sağolun. Selamlar

Asker: Yok ben Türkçe bir karşılk bulmaya çalışıyorum. Aglomerasyon olmamalı diye düşünüyorum.

Asker: Doğallıkla öyledir Yasemin Hanım. Her terümanın yoğurt yeyişi başka başka, kanımca.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erkan Dogan: Bence "kentsel yığılma" süper uyar. Zaten kenstel yığılmanın olduğu yerde ekonomik canlılık da olacaktır. Edit: "Paris kentsel yığılması Avrupa'nın en büyük şehir ekonomisidir" desek bence gayet güzel :)
1 hr
  -> Kesinlikle.. Teşekkür ederim.. Şahsen ben aglomerasyon kelimesini tercih ederdim kendi çevirim olsaydı ama Adnan Bey yabancı kökenli sözcük kullanmayı tercih etmiyormuş.. Tabii tercih meselesi..

agree  Engin Gunduz
1 hr
  -> Teşekkür ederim..

agree  Salih YILDIRIM
14 hrs
  -> Teşekkür ederim..
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
... ve banliyöleri


Explanation:
Yani çeviride "Paris ve banliyöleri" diyebiliriz.

Şu şekilde bu sonuca vardım: Doğal olarak, yazarın tam olarak ne demek istediğini bulmamız gerek. Wikipedia'daki makalede "Paris agglomeration"ın geçtiği yerin referansı http://esa.un.org/unup/index.asp?panel=2 . Burada solda "urban agglomeration" var, Paris agglomeration bunlardan biri. Bunun tanımı nedir diye baktım,
http://en.wikipedia.org/wiki/Urban_agglomeration 'ı buldum: In the study of human settlements, an urban agglomeration is an extended city or town area comprising the built-up area of a central place (usually a municipality) and any suburbs linked by continuous urban area. Yani bir şehir ve çevresindeki banliyöler. Kısaca Ankara ve banliyöleri, İzmir ve banliyöleri, Paris ve banliyöleri dersek bence söylenmek istenen şeyi en iyi biçimde dilimizde ifade etmiş oluyoruz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-25 20:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

Türetebiliriz, türetsek diğer arkadaşlarımızın dediği gibi yığışım, yığılma, toplanma diyebiliriz. Ama okuyan anlar mı acaba ne dediğimizi? Yanlış anlaşılmak istemem; türetmeye kesinlikle karşı değilim. Yanlızca safça bir soru soruyorum: Anlaşılır mı?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-25 21:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

O halde "kentsel yığılma" olabilir, Yasemin Hanım'ın belirttiği...

Engin Gunduz
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sağolun Engin Bey. banliyö, aglemarasyon , dilim dönmüyor.. Türkçe aglemerasyona ne diyebiliriz? Sizce. Türetsek direk ağlemerasyondan.

Asker: Bir yerlerden başlamak gerekir diye düşünmek ben. Atatürk, dil devrimini yapmasaydı: gereken yoktu, doğal yoktu, salgı yoktu... yoktu da yoktu, bence :)

Asker: lazım gelri, tabii, ifrazat olacaktı onların yerine, bence

Asker: Türkçenin mantığı çok kolay bence: kök+ek. kök anlaşılırsa ne olduğu anlaşılıyor kolayca diye düşünmek ben :)

Asker: Sağolun Engin Bey. Selamlar

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: