KudoZ home » English to Ukrainian » Agriculture

possess skills as regards the health and the welfare needs

Ukrainian translation: тільки не "добробут тварин"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:42 Sep 1, 2008
English to Ukrainian translations [PRO]
Agriculture / Organic production
English term or phrase: possess skills as regards the health and the welfare needs
Шановні колеги,
Перекладаю документ щодо правил органічного виробництва. Ось, "застрягла" на фразі
"Personnel keeping animals shall possess the necessary basic knowledge and skills as regards the health and the welfare needs of the animals."

Все зрозуміло, але ніяк не можу зліпити докупи. Початок маю такий: "Персонал, який безпосередньо працює з тваринами, повинен володіти необхідними базовими знаннями і навичками..." а як сюди гарно приєднати здоров'я і добробут тварин? Будь ласка, допоможіть! Заздалегідь вдячна.
Natalie Lyssova
Local time: 16:25
Ukrainian translation:тільки не "добробут тварин"
Explanation:
Добробут населення - так, но не "добробут тварин"!

Можна так:

Персонал, який безпосередньо працює з тваринами, повинен володіти необхідними базовими знаннями і навичками ЩОДО особливостей фізичного стану (або стану здоров'я; здоров'я) та умов утримання тварин.



--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-09-01 17:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

ще

НАЛЕЖНОГО утримання тварин.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-09-01 17:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

або (ще краще :-))

НАЛЕЖНИХ умов утримання тварин

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-01 23:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

нещодавно був в Києві та бачився з кількома особами, які роблять дуже поважні (одна робить поважний тваринницький журнал) - я б в аніяких мовних питаннях на них не спирався :-))

Впевнений, що як не на Animal Farm або на "Планеті мавп", то в тварин ніякого "добробуту" не може бути. Добробут є в тварин соціяльних, тобто людей :-)) В них є "побут", є "добробут". Тварин утримують за відповідних умов...
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:25
Grading comment
Щиро дякую всім за допомогу! В українських офіційних документах дійсно звучать саме "належні умови утримання", а не "добробут тварин". Тому добробут залишаю тваринам соціяльним :-), а решті тварин - добре буття принаймні у вигляді належних умов утримання.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2тільки не "добробут тварин"
Vladimir Dubisskiy
4 +1Першу частину візьмемо Вашу:
Ol_Besh


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Першу частину візьмемо Вашу:


Explanation:
Персонал, який безпосередньо працює з тваринами, повинен володіти необхідними базовими знаннями і навичками СТОСОВНО здоров'я і добробут тварин.

Або ж:
..., ЯК ТОГО ВИМАГАЄ здоров'я і добробут тварин.

???

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-01 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

Перепрошую,
... СТОСОВНО здоров'я і добробутУ тварин

Ol_Besh
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vassyl Trylis: Я - за добробут тварин. В перекладі й реальності. А чого це має різати око/вухо? Забезпечити добре буття тваринам... гарно й гуманно. По-людськи.
1 hr
  -> Я цей вираз теж сприймаю як цілком природній. Щиро дякую за підтримку!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
тільки не "добробут тварин"


Explanation:
Добробут населення - так, но не "добробут тварин"!

Можна так:

Персонал, який безпосередньо працює з тваринами, повинен володіти необхідними базовими знаннями і навичками ЩОДО особливостей фізичного стану (або стану здоров'я; здоров'я) та умов утримання тварин.



--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-09-01 17:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

ще

НАЛЕЖНОГО утримання тварин.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-09-01 17:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

або (ще краще :-))

НАЛЕЖНИХ умов утримання тварин

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-09-01 23:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

нещодавно був в Києві та бачився з кількома особами, які роблять дуже поважні (одна робить поважний тваринницький журнал) - я б в аніяких мовних питаннях на них не спирався :-))

Впевнений, що як не на Animal Farm або на "Планеті мавп", то в тварин ніякого "добробуту" не може бути. Добробут є в тварин соціяльних, тобто людей :-)) В них є "побут", є "добробут". Тварин утримують за відповідних умов...

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Щиро дякую всім за допомогу! В українських офіційних документах дійсно звучать саме "належні умови утримання", а не "добробут тварин". Тому добробут залишаю тваринам соціяльним :-), а решті тварин - добре буття принаймні у вигляді належних умов утримання.
Notes to answerer
Asker: animal welfare навіть у досить поважних виданнях стосовно органічного агровиробництва перекладається як "добробут тварин" та "благополуччя тварин". Мені також ріже око, але я сприйняла це як вже досить усталений вираз. Вважаєте, треба спробувати змінити, доки ще є відносно небагато публікацій та документів на цю тему українською мовою?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grunia: зазвичай кажуть "належного утримання"
9 mins
  -> авжеж, "належного утримання"

agree  crainny
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search