ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Ukrainian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

Surviving spouse's name

Ukrainian translation: ім\'я члена подружжя, що пережив іншого


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Surviving spouse\'s name
Ukrainian translation:ім\'я члена подружжя, що пережив іншого
Entered by: Nadiya A
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:15 Oct 28, 2009
English to Ukrainian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Death Certificate
English term or phrase: Surviving spouse's name
Death Certificate issued in USA
Yaryna Winkelspecht
Local time: 07:19
ім'я члена подружжя, що пережив іншого
Explanation:
часом використовується формулювання "той з подружжя, хто пережив чоловіка (дружину)" або "той з подружжя, хто пережив іншого"
Selected response from:

Nadiya A
United States
Local time: 14:19
Grading comment
Дякую!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ім'я члена подружжя, що пережив іншогоNadiya A
4 +2имя/(фамилия, имя) здравствующего/-ей супруги/супруга
Alexander Kupriyanchuk


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
surviving spouse's name
имя/(фамилия, имя) здравствующего/-ей супруги/супруга


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-28 03:28:43 GMT)
--------------------------------------------------


Перепрошую! Щойно - секунду тому - побачив, що треба ж УКРАЇНСЬКОЮ!
Ммм...

Жива/-ий дружина/чоловік померлого громадянина

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-28 03:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ім'я (прізвище, ім'я) для простоти пропустив (хоча слід включати), звісно, після імені йде те, що вище, у родовому відмінку

Alexander Kupriyanchuk
Ukraine
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: А на українську як би Ви переклали?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andress
1 hr
  -> Дякую.

neutral  Nadiya A: the language pair is ENG>UKR
1 hr
  -> Дякую. Як Ви могли бачили, вже давненько це доочив.

agree  Marta Argat
14 hrs
  -> Дякую.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
surviving spouse\'s name
ім'я члена подружжя, що пережив іншого


Explanation:
часом використовується формулювання "той з подружжя, хто пережив чоловіка (дружину)" або "той з подружжя, хто пережив іншого"

Nadiya A
United States
Local time: 14:19
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Дякую!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valery Shyrokov: Would rather agree.
1 day4 hrs
  -> Дякую!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2009 - Changes made by Nadiya A:
Edited KOG entryYaryna Winkelspecht's old entry - "Surviving spouse\'s name" => "ім\'я члена подружжя, що пережив іншого"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: