Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Ukrainian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | English term or phrase: superintendent's registrar's district | | Ірландське свідоцтво про народження. Допоможіть знайти правильний відповідник, будь ласка. Округ реєстратора актів громадянського стану? |
|  Nelya PlakhotaKudoZ activityQuestions: 33 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 39 Ukraine
| | Local time: 14:19
|
| | Selected response from:
 Iren Dragan Ukraine Local time: 14:19
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
25 mins confidence:  
22 mins confidence:   район відділу реєстрації актів цивільного стану
Explanation: або "район реєстратора актів цивільного стану" якщо потрібно більш дослівно.
Відділи РАГС - вони у кожному районі міста є. Або у кожному райцентрі.
-------------------------------------------------- Note added at 26 mins (2010-12-20 17:33:56 GMT) --------------------------------------------------
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=1064-200...
саме "цивільного"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/1124...
На французьку вже питали про цього реєстратора, може знадобиться.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-12-21 01:37:20 GMT) --------------------------------------------------
Як вже питали на французьку: "Dublin District: cannot be translated as canton, arrondissement, ou zone do not correspond, It has to be District de Dublin." З ірландських реалій підходить "графство", але там із тими графствами теж не все так просто, навіть у російській вікіпедії є приклади. Отже радимо "Територія, котру обслуговує..." майже як у Вас минулого разу. Ми теж упіймалися на це діло похапцем...
А от щодо громадянського/цивільного - то тут мабуть на наше законодавство таки треба орієнтуватись:
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=z0719-00
| | | Notes to answerer
Asker: Клієнт суворо вимагає дотримання соціокультурних реалій. Минулого разу термін "superintendent registrar's registration area" вказали як "Територія, яку обслуговує відділ реєстрації актів громадянського стану". Чи підходить слово "район" до реалій Ірландії? Wiki відповіді не дає.
Asker: Дякую за можливість обговорення. Клієнт бажає варіант зі словом "округ", а бажання клієнта...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |