Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:21 Mar 5, 2009
English to Ukrainian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Для інтерфейсу користувача.
English term or phrase:to modify the application
Ready to modify the application. Власне, питання стосується application - на українській мові це, як на мене, аж ніяк не "додаток" (явно перекладали з терміну "приложение" , що на російській має значення як додаток, так і застосування) як це було мені надіслано замовником. Це переклад для сайта і для інструкції користувача програмного продукту.
це все, що є, бо сам файл екселевський і що там де буде на сайті зрозуміти зараз важко. Але, оскільки я вже дещо перекладав для цього проекту, то можу впевнено стверджувати, що це НЕ зміна призначення програми, а лише оновлення, встановлення новішої версії замість тої, що є.
А можна трохи більше контексту? В тексті йдеться про пакети оновлення чи про зміну призначення якоїсь конкретної програми (адже можливий навіть такий варіант)? В цих випадках все буде геть різним...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +2
модифікувати застосунок
Explanation: так нині пишуть у Майкрософті
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-03-05 07:32:54 GMT) --------------------------------------------------
Власне, термінологія МС - це майже стандарт. "Модифікувати", згоден, не дуже звучить, але щодо "застосунка" - власне, чому б ні? Краще мати хоч якийсь, але один-єдиний термін, ніж 10 різних.
Sergey Savchenko Ukraine Local time: 04:58 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ну це дещо нагадує якийсь новояз :) . Можна і "оновити..." а от ЩО?