GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:35 Nov 4, 2003 |
English to Ukrainian translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / letter | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Will Matter United States Local time: 21:41 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | із любов'ю - iz liubovju |
| ||
5 | кохаю |
| ||
5 | more than one answer, |
| ||
4 +1 | here: "Усього найкращого" або "Твоя", Justine |
|
кохаю Explanation: Кохаю( замість "твоя, твій") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
more than one answer, Explanation: People generally say either 'Ya tebe kokhayu' or 'Ya kokhayu tebe' to say 'I love you'. Since 'love' at the end of your letter really means '(I) love (you)', maybe you can use that. This question has been discussed before, more than one acceptable answer is possible depending on the circumstances/your relationship with the other person, check the glossaries and see what you think. HTH. KudoZ glossaries/personal knowledge. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
із любов'ю - iz liubovju Explanation: Sudiachy z kontekstu, "ja tebe kohaju" ne majet'sia na uvazi. Duzhe chasto tak zakinchujut' lysty druzi, kolegy, chy rodychi, tak scho slovo nabyraje pryjatel's'kogo zmistu - "stavlusia do tebe/vas druzhnio". From the context, it doesn't seem that "I love you" is what's meant. It's a frequent way of ending the letter among friends, colleagues, or relatives (especially in US). So the word "Love" here takes on a "friendship" meaning - "I feel friendly towards you". Reference: personal experience |
| |