KudoZ home » English to Ukrainian » Idioms / Maxims / Sayings

hallelujah and pass the mustard

Ukrainian translation: Хліб наш насущний дай нам, дякую, і ще маслечка, будь ласка.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:35 Feb 21, 2008
English to Ukrainian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: hallelujah and pass the mustard
Якщо поґуґлити, то можна знайти різні варіанти:
Hallelujah and pass the gin
Hallelujah and pass the plate
і т.д.
Очевидно, ця жартівлива фраза нагадує церемонію молитви перед їжею, коли комусь хочеться якнайшвидше приступити до трапези.
Але як це перекласти? Допоможіть, будь ласка, бо я свій творчий потенціал на сьогодні вичерпала.
Sofiya Skachko
United Kingdom
Local time: 09:36
Ukrainian translation:Хліб наш насущний дай нам, дякую, і ще маслечка, будь ласка.
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-21 23:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

Найкомічніший ефект, очевидно, досягається від того, що "будь ласка" українською пишеться окремо і виділяється комами. А ще комічніший ефект досягається від НЕВИКОРИСТАННЯ коми там, (!!!) де повинна бути крапка.
Selected response from:

Roman Ivashkiv
Local time: 02:36
Grading comment
Хліб наш насущний дай нам, дякую, і до хліба, будь ласка
:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Хліб наш насущний дай нам, дякую, і ще маслечка, будь ласка.
Roman Ivashkiv
4 +1Алілуя, будь-ласка передайте сіль / гірчицю
Alexander Onishko


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Алілуя, будь-ласка передайте сіль / гірчицю


Explanation:
комічний ефект досягається за рахунок використання коми там де повинна бути крапка

Alexander Onishko
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dilshod Madolimov
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Хліб наш насущний дай нам, дякую, і ще маслечка, будь ласка.


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-02-21 23:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

Найкомічніший ефект, очевидно, досягається від того, що "будь ласка" українською пишеться окремо і виділяється комами. А ще комічніший ефект досягається від НЕВИКОРИСТАННЯ коми там, (!!!) де повинна бути крапка.

Roman Ivashkiv
Local time: 02:36
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Хліб наш насущний дай нам, дякую, і до хліба, будь ласка
:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuriy Sokha: супер! переклад у найкращих традицiях!
14 hrs
  -> Дякую, Юрію, не знаю, правда, чи у найкращих - але вже, як виходить :-)

agree  Alla_K: :)
1 day19 hrs
  -> thanks, Alla.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search