KudoZ home » English to Ukrainian » Law (general)

waiver

Ukrainian translation: відмова від права зберiгати мовчання i бути представленим адвокатом (тобто вiд правила Мiранди)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:43 Jul 23, 2005
English to Ukrainian translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: waiver
Вельмишановні колеги!
Слово написано після повідомлення про права в CONTENT SEARCH WARNING & MIRANDA WARNING.
WAIVER, а далі 2 питання- розумієте? даєте дозвіл на обшук/будете розмовляти?

Дуже вдячна за допомогу і поради.
Ann Nosova
United States
Local time: 07:46
Ukrainian translation:відмова від права зберiгати мовчання i бути представленим адвокатом (тобто вiд правила Мiранди)
Explanation:
В 1963 году в штате Аризона был арестован некто Эрнесто Миранда. На допросе в полиции Миранда сознался в похищении и изнасиловании. Его признание было использовано как доказательство против него на суде. Миранда подал в Верховный Суд апелляцию о нарушении своих прав, поскольку полицейские не предупредили его о праве отказаться от дачи показаний или о праве давать показания только в присутствии адвоката. Конституция запрещает использовать показания человека против самого себя для доказательства его вины, если только они не даются добровольно. Это означает, что человек не обязан свидетельствовать против самого себя. Верховный Суд признал факт нарушения прав Миранды и отменил приговор. Впредь полиции было вменено в обязанность информировать арестованных, что ***они не обязаны отвечать на вопросы и имеют право быть представленными адвокатом***.
http://www.infousa.ru/laws/law.htm
Питання про правило Мiранда вже було:
http://www.proz.com/kudoz/159665?keyword_kudoz=miranda

А waiver у цьому контекстi - щось на зразок informed consent у медикiв: людину затримали, поiнформовали про права, а потiм питають про згоду вiдповiдати на питання

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 42 mins (2005-07-24 09:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

Оскiльки заголовок \"Право зберiгати мовчання i бути представленим адвокатом (правило Мiранди)\" у вас буде десь вище за текстом, то waiver слiд записати просто як \"Відмова від вищезгаданих прав\".

Вiдмова вiд чогось i згода на щось - рiзнi речi, тому waiver не можна перекласти як \"згоду\".
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 13:46
Grading comment
Ви мене переконали, дякую. Вже збиралася написати "Інформована згода", але це таки дуже далеко від оригіналу...
Всім дуже вдячна!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3відмова від права зберiгати мовчання i бути представленим адвокатом (тобто вiд правила Мiранди)
Natalie
4below
Vladimir Dubisskiy
4витяг з правил
Natalia Kudria


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
витяг з правил


Explanation:
ІМХО

Natalia Kudria
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Natalie: waiver то аж нiяк не витяг...
38 mins
  -> Это мой совершенно неудачный перевод "изъятия из правил", лучше было бы сказать "виняток", но это тоже не подходит
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
below


Explanation:
CONTENT SEARCH WARNING - застереження щодо обшуку
MIRANDA WARNING - застереження щодо прав затриманого (правило Миранди).
Waiver - (here) Погодження затриманого (щодо продовження обшуку/допиту)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 19 mins (2005-07-24 04:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

use only this:
Погодження (затриманого)

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
відмова від права зберiгати мовчання i бути представленим адвокатом (тобто вiд правила Мiранди)


Explanation:
В 1963 году в штате Аризона был арестован некто Эрнесто Миранда. На допросе в полиции Миранда сознался в похищении и изнасиловании. Его признание было использовано как доказательство против него на суде. Миранда подал в Верховный Суд апелляцию о нарушении своих прав, поскольку полицейские не предупредили его о праве отказаться от дачи показаний или о праве давать показания только в присутствии адвоката. Конституция запрещает использовать показания человека против самого себя для доказательства его вины, если только они не даются добровольно. Это означает, что человек не обязан свидетельствовать против самого себя. Верховный Суд признал факт нарушения прав Миранды и отменил приговор. Впредь полиции было вменено в обязанность информировать арестованных, что ***они не обязаны отвечать на вопросы и имеют право быть представленными адвокатом***.
http://www.infousa.ru/laws/law.htm
Питання про правило Мiранда вже було:
http://www.proz.com/kudoz/159665?keyword_kudoz=miranda

А waiver у цьому контекстi - щось на зразок informed consent у медикiв: людину затримали, поiнформовали про права, а потiм питають про згоду вiдповiдати на питання

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 42 mins (2005-07-24 09:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

Оскiльки заголовок \"Право зберiгати мовчання i бути представленим адвокатом (правило Мiранди)\" у вас буде десь вище за текстом, то waiver слiд записати просто як \"Відмова від вищезгаданих прав\".

Вiдмова вiд чогось i згода на щось - рiзнi речi, тому waiver не можна перекласти як \"згоду\".

Natalie
Poland
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ви мене переконали, дякую. Вже збиралася написати "Інформована згода", але це таки дуже далеко від оригіналу...
Всім дуже вдячна!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh: waiver [ ] ; 1) отказ (от права, требования, привилегии) Лингво 9.0
16 mins

agree  Natalia Kudria
20 mins

agree  Vladimir Chumak
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search