International Norms for Approval of Genetically Engineered Products
Ukrainian translation: Міжнародні норми щодо продуктів генної інженерії
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:00 Nov 12, 2010
English to Ukrainian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / GMOs
English term or phrase:International Norms for Approval of Genetically Engineered Products
International Norms for Approval of Genetically Engineered Products. Назва.
Дякую! Остаточний варіант інший, але це частково суб'єктивний вибір з огляду на українські офіційні документи (закони України, постанови Кабміну, галузеві док.) та аудиторію. 4 KudoZ points were awarded for this answer
http://eulaw.wordpress.com/2010/07/13/finally-a-new-regime-f... Ця стаття дає контекст для approval Ще можу запропонувати варіант "дозвіл на використання продуктів генної інженерії". Цей варіант охоплює і допуск на ринок, і дозвіл на вирощування, і дозвіл на використання в наукових цілях. Ще варіант: "Міжнародні норми, що регламентують використання продуктів генної інженерії"
Розумію. Тоді за відсутності чіткого контексту пропоную початковий варіант з "щодо". Під нього можна підігнати все. Ось іще один документ на цю тему. Може, буде корисним http://www.ier.com.ua/files/Books/GMO/final_for_web2.pdf
"Допуск" передбачає, що щось уже існує, і його можна "пущать" або не "не пущать". Але сфера застосування насправді може бути ширша - від розробки, досліджень, надання дозволу на (обмежене) введення в обіг до маркування, створення зон, вільних від ГМО, повної заборони тощо. Причому навіть останні ініціативи - це сьогоднішній день України.
Багато що із цього, як Ви самі бачите, не вписується у "допуск".
Тому як термін саме юридичний, "допуск" не є бездоганним і, головне, ВСЕОХОПНИМ. Так мені здається.
А цитоване Вами "АКТУАЛЬНЕ законодавство, що регулює допуск, торгівлю та маркування ГМ продуктів харчування" - це невдалий переклад.
НЕ раджу Вам послуговуватися непрофесійними так-сяк причесаними машинними перекладами як істиною в останній інстанції і навіть як джерелом. Це ж тут не "АКТУАЛЬНО".
Контексту немає - лише пара назв. Аудиторія українська офіційна.
Та здається, що "допуск продуктів" не єсть корошо в жоднім контексті. Виходить, що треба це звідкілясь кудись "допускати" - замість того, щоб "ДОЗВОЛЯТИ"/давати дозвіл (санкціонувати, затверджувати, схвалювати).
Відповідні українські закони і постанови Уряду - чим не контекст для перекладу? Йдеться ж явно про офіційні дозволи/допуски стосовно українських умов. Значить, має бути зрозуміло в термінах наших чинних законів і постанов.
"Міжнародні норми надання дозволу на обіг продуктів, які містять ГМО".
Можливо, краще приблизно так.
Це не можуть бути: "Міжнародні правила по затвердженню норм безпеки генетично-модифікованих продуктів"?
Треба, звісно, контекст дивитись...
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
international norms for approval of genetically engineered products
Міжнародні норми щодо продуктів генної інженерії
Explanation: Здається, усталеного перекладу цієї назви нема.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-12 08:29:45 GMT) --------------------------------------------------
Можна перекласти як "допуск продуктів генної інженерії", але потрібен контекст, щоб точніше перекласти.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-12 08:31:24 GMT) --------------------------------------------------
Міжнародні норми щодо допуску продуктів генної інженерії. Підходить такий варіант по контексту?
Oleksandr Kolot Ukraine Local time: 14:23 Native speaker of: Ukrainian, Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Дякую! Остаточний варіант інший, але це частково суб'єктивний вибір з огляду на українські офіційні документи (закони України, постанови Кабміну, галузеві док.) та аудиторію.
Пропоную такий варіант - якщо "схвалено" - значить і "дозволено використовувати"...
-------------------------------------------------- Note added at 6 час (2010-11-12 13:39:22 GMT) --------------------------------------------------
Остання спроба :)
Міжнародні норми сертифікації генетично-модифікованих продуктів
-------------------------------------------------- Note added at 6 час (2010-11-12 13:45:47 GMT) --------------------------------------------------
Ви вже, мабуть, і самі знаєте відповідь...:) Якщо жоден із запропонованих варіантів не підходить...:)
Yuliya Kinash Local time: 14:23 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian
Notes to answerer
Asker: Ви, певно, ЖАРТУЄТЕ. "Міжнародні стандарти" - дуже точний і конкретний термін, і не варто його вживати всує в цій галузі, де тих стандартів ще просто НЕ-МА-Є! І бозна коли ще будуть. Певні норми і підходи, спільні, наприклад, для США, ЄС, Японії, є, та й годі, бо ЄДИНИХ для всіх стандартів катма. З використанням - теж забігли наперед, поставивши воза попереду коня. Є різні рівні дозволів ТА використання. Але чітко бачу Вашу велику працю, тому даю Вам ще пару спроб.
Asker: Егееее, та Ваші "стандарти" за посиланням стосуються ТІЛЬКИ ВИЯВЛЕННЯ ГМО. Це ж штукенція лише технічна, навіть технологічна. Відчуваєте різницю? Це про це ж бо балачка...
Asker: І не про виявлення, і не про сертифікацію ж балачка. Є країни, де взагалі немає "сертифікації". А чинні норми існують.