English to Ukrainian translations [PRO] Marketing - Linguistics | | English term or phrase: word mill | | Use these two metaphors and you're encouraging your prospects and clients to believe that your work consists of taking their text and churning it through the word mill, rather than capturing nuances, voice, attitude and technical specifications. |
| Igor MarachKudoZ activityQuestions: 79 (none open) ( 2 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 12 Ukraine
| | Local time: 04:25
|
| | Ukrainian translation:slovesne "syto" | Explanation: the function of the English "mill" might be closer to the Ukrainian "syto" |
| Selected response from: Ivan Petryshyn
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  
28 mins confidence:  peer agreement (net): +2 <не варто перекладати>
Explanation: Це теж метафора. Йдеться, очевидно, про те, що "ви берете їхні тексти й молотите їх, як снопи, замість того щоб..."
"Словесний млин" у нашій мові має інший сенс - це скоріше "балакун" та й годі. "Млин для слів" - звучить незграбно й не дуже зрозуміло. Отож треба шукати свою метафору. Може "товчете їх (тексти) у своїй ступі". Не завадило б більше контексту (попереднього).
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2009-11-23 09:26:23 GMT) --------------------------------------------------
Так, контекст трохи міняє справу. Я так зрозумів (після Вашого коменту), що "клієнти" уявляють собі переклад як технологічний процес, машину, в яку засипаються тексти, там з ними "щось" робиться (це названо "словесним млином"), а з машини висипаються готові перекладені тексти. Чимось це уявлення таки споріднене з млином, куди засипають зерно, ПРОСТО мелють - і отримують борошно.
Як це сказати українською? Я б тепер запропонував так: "ви берете їхні тексти, перепускаєте через такий собі млинок для слів - і ніякої мороки з нюансами, інтонаціями, ..."
Звісно, цю метафору можна обіграти дуже різними засобами асоціації - прокатним станом, молотаркою, м'ясорубкою і т. ін.
| Vassyl Trylis Local time: 04:25 Works in field Native speaker of: Ukrainian, Russian
|
| | Notes to answerer
Asker: Мається на увазі, що переклад є більш складним процесом, ніж просто гра зі словами. Приклад контексту:
Instead of describing at least a tiny bit of the work involved achieving consensus on terms, phrasing, technical explanations and so on, the process is described along the lines of Language 1 simply being poured out of one container and into the container of Language 2.
|
|
3 hrs confidence:  
320 days confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |