ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Ukrainian » Marketing

ancient barns

Ukrainian translation: старовинні/стародавні комори


15:43 Nov 19, 2002
[FAQ]
Login or register (free) for more options.
English to Ukrainian translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: ancient barns
The hand selected leaves are hung in ancient barns to dry.
Is it OK to say античні сараї?
Thanks in advance
Svetlana Ball
Local time: 16:46
Ukrainian translation:старовинні/стародавні комори
Explanation:
'стодола' would be the best variant, had those barns been of some Ukrainian origin.
As far as I can make out from the context (BTW, more context always helps :^) ), the text describes the preparation of some exclusive blend of tea/tobacco/whatever.

And it just wouldn't sound right for me if I read on the package that "the leaves were dried in the ancient 'стодола' somewhere in Sri Lanka".

'комора' is also 'too much Ukrainian' for this purpose, but I think it would suit a little bit better than 'стодола'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 20:59:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Слово \"сушарня\" приходило і мені до голови, але спочатку видалося надто \"технічним\". Коли ж я остаточно впевнився у тому, що йдеться про сушіння тютюну, воно здається мені одним із кращих варіантів у цій ситуації.
Щоправда, виникає нюанс із повторенням - \"розвішується для сушіння в старовинних сушарнях\", але гадаю, що його можна буде обійти в той чи інший спосіб, в залежності від ширшого контексту.
Selected response from:

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 23:46
Grading comment
Dear Oleg,

Thnaks for your suggestion.

I like your version the most.

Svetlana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5"Зібране вручну листя вивішується для сушіння у стодолах старовинного вигляду"
Sergey Strakhov
4Звичайний сільський хлів/стодола/сарай
Nicolay
4 -1старовинні сараї
Irina Lychak
3 -1старовинні/стародавні комори
Oleg Prots
3 -1правічні (древні) колиби
Jarema


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
правічні (древні) колиби


Explanation:
1

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 16:00:00 (GMT)
--------------------------------------------------

правічні (древні) стодоли. Так мабуть краще.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 16:02:36 (GMT)
--------------------------------------------------

одвічні (старовинні) стодоли.

Jarema
Ukraine
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sergey Strakhov: Щодо стодол - згоден (бо "колиба", як на мене - щось з побуту вівчарів, хоча на 100 відсотків я не певен. Але "одвічні" - не пасує. "Одвічний" - це такий, що існує од віку до тепер, а "старовинний" - це такий, що існував колись.
1 day45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
старовинні сараї


Explanation:
Якщо мова йде про первинну обробку листя тютюну, то я б використала тут слово "сарай", адже щойно зібраний тютюн, зокрема сорту "берлі", висушується у великих відкритих сараях.

Сторінка про тютюни та їхню обробку (російською мовою) http://pey.narod.ru/smoke/tobacco/tobac05.html.


Irina Lychak
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oleg Prots: "сарай", звичайно, є в словниках, але як на мене, це звучить як русизм.
10 mins

agree  Ludwig Chekhovtsov: 7.9.5.18. Зовнішнє освітлення тютюнових сараїв та сушарень ... ( ПРАВИЛА ПОЖЕЖНОЇ БЕЗПЕКИ В УКРАЇНІ)
36 mins
  -> Дякую!

disagree  Myron Netchypor: сарай це справді русизм, краще вже комора
2 hrs
  -> Не вважаю це слово русизмом. Про українське слово "сарай" із словника -довідника "Українське літературне слововживання" (С.І. Головащук, Київ, "Вища школа", 1995 р.): "Господарське приміщення для зберігання різного майна".

disagree  AlexisZ: Barn - stodolia, saraj - shack
136 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
старовинні/стародавні комори


Explanation:
'стодола' would be the best variant, had those barns been of some Ukrainian origin.
As far as I can make out from the context (BTW, more context always helps :^) ), the text describes the preparation of some exclusive blend of tea/tobacco/whatever.

And it just wouldn't sound right for me if I read on the package that "the leaves were dried in the ancient 'стодола' somewhere in Sri Lanka".

'комора' is also 'too much Ukrainian' for this purpose, but I think it would suit a little bit better than 'стодола'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-19 20:59:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Слово \"сушарня\" приходило і мені до голови, але спочатку видалося надто \"технічним\". Коли ж я остаточно впевнився у тому, що йдеться про сушіння тютюну, воно здається мені одним із кращих варіантів у цій ситуації.
Щоправда, виникає нюанс із повторенням - \"розвішується для сушіння в старовинних сушарнях\", але гадаю, що його можна буде обійти в той чи інший спосіб, в залежності від ширшого контексту.

Oleg Prots
Ukraine
Local time: 23:46
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 112
Grading comment
Dear Oleg,

Thnaks for your suggestion.

I like your version the most.

Svetlana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AlexisZ: Komora is an underground storage.
136 days
  -> :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Зібране вручну листя вивішується для сушіння у стодолах старовинного вигляду"


Explanation:
Замість "стодоли" можна вживати слово "сарай", але перше, як на мене, краще.

Sergey Strakhov
Local time: 22:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 140
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Звичайний сільський хлів/стодола/сарай


Explanation:
Осмілюся запропонувати таку версію: "Зібране ... листя вивішується для сушіння в звичайних сільских хлівах". Можна додати "старовинного вигляду", якщо бажано не згубити ancient.
Адже тут ні про що інше не йде мова - тільки про це!!! А звичайний сільский хлів майже завжди будується як ancient.
Можна розширено: "в звичайних вже сотні років/тисячоліття у цих місцях сільских хлівах".


--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-27 04:25:07 (GMT)
--------------------------------------------------

\"... в звичайних хлівах або сушарнях\".
Тут же іде мова про технологію сушіння і слово ancient лише підкреслює примітивність цих хлівів/сушарень, що це не якісь вишукані споруди а звичайний примітивний споконвічного (якшо хочете - то старовинного) вигляду сільский хлів!

Nicolay
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: