23:32 Sep 12, 2008 |
English to Ukrainian translations [Non-PRO] Medical - Medical: Health Care / Health Care/Family | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Maksym Nevzorov Ukraine Local time: 22:33 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | піхва (romanization: pikhva) |
|
піхва (romanization: pikhva) Explanation: -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-09-12 23:39:21 GMT) -------------------------------------------------- Actually, the direct calque from Latin, "вагіна", is also used by medical professionals. It is spelled as "vah-gh-ee-nah" (just as you would read it in Latin). -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-09-12 23:49:17 GMT) -------------------------------------------------- > Nancy: My mom uses a word I will spell (wrong)! Kubacku. Does that mean anything to you? Thank you. No, this is not the word for vagina in Ukrainian. I don't think there is any word in modern Ukrainian that is spelled so or has similar any spelling, as far as I know. Maybe it is some other language? -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2008-09-13 00:17:53 GMT) -------------------------------------------------- > Nancy: I would like to try again. I know I am not spelling the word correctly. Perhaps if I tell you the word is pronounced like the character from Star Wars with the wild hair. Do you know what I mean? Thank you so much for your help. This is for my mom. The only other languange it could be is Polish but I have Polish friends and I asked them. It's ok, I would be glad to help you. You mean, this character: http://en.wikipedia.org/wiki/Chewbacca ? Are you sure your mother uses this word for vagina? This really sounds like some kind of verb (maybe "купати"? i.e. bath?) or, if it is identical to Chewbacca's name in spelling, it might sound as "Чу, бабка!" ("Hey, watch what you are doing, old woman!"). I do not know the situation well enough, and I cannot be sure these assumptions really fit the context; these are just my impressions from your description of the spelling. -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2008-09-13 00:29:46 GMT) -------------------------------------------------- One more possibility - she is saying "Куда ти?" (spells "koo-dah-tyh"?) = "Where are you heading?". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-09-13 00:40:28 GMT) -------------------------------------------------- > Nancy: The word is definitly pronouonced coo-bak-coo. Now I have no idea what it means or what the word you have found means. As I have mentioned earlier, there hardly is a word in Ukrainian that would be spelled that way. I do not think I know any closer similarities except for those I described above. "coo-bak-coo" would be written "кубаку" or "кубакку" in Ukrainian; this is just a pile of letters, makes no sense. Nothing close to any Ukrainian medical term for vagina, at least. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||