KudoZ home » English to Ukrainian » Medical (general)

disorders: порушення vs розлади

Ukrainian translation: аутоімунне захворювання

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:39 Nov 2, 2007
English to Ukrainian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: disorders: порушення vs розлади
Autoimmune disorders are usually divided into the categories of systemic and organ-specific disorders.
Аутоімунні порушення чи аутоімунні розлади?
eidechse
Ukraine
Local time: 04:03
Ukrainian translation:аутоімунне захворювання
Explanation:
в принципі можна використовувати обидва терміни, але все ж більш вживанием є вираз аутоімунне захворювання
Selected response from:

Marina Mrouga
Local time: 04:03
Grading comment
Дякую, Marina!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2захворювання
Solomia
4 +2аутоімунне захворювання
Marina Mrouga
4аутоімунні порушення
Stanislav Korobov
3порушення або розлади
Maksym Nevzorov


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
порушення vs розлади
порушення або розлади


Explanation:
можна використовувати обидва варіанти

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
аутоімунне захворювання


Explanation:
в принципі можна використовувати обидва терміни, але все ж більш вживанием є вираз аутоімунне захворювання

Marina Mrouga
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Дякую, Marina!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov: А ще бува автоімунне захворювання
1 hr
  -> бува, бува, що поробишь :-)

agree  Natalie
4 hrs
  -> спасибо, Наташа
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
захворювання


Explanation:
В англомовному світі слово disorder вживається для позначення конкретного захворювання (на відміну від більш абстрактного і всеохоплюючого disease). Аутоімунне захворювання - звічній і часто вживаний термін - переконайтеся в Google. Із запропонованих Вами варіантів "розлад" більш доречний, адже за правилами можна сказати "аутоімунний розлад", проте "порушення аутоімунної системи";"аутоімунне порушення" ( у цьому порядку) неправильна конструкція в контексті української мови.

Example sentence(s):
  • Ревматоїдний артрит — аутоімунне захворювання з невідомою етіологією,
  • аким чином, ЦД 1 типу – це аутоімунне захворювання, для якого властиве поступове руйнування β-клітин підшлункової залози з наступним розви

    Reference: http://m-l.com.ua/issues.php?aid=212
    Reference: http://www.health-ua.org/directories/view/?nosology=55&ed=2
Solomia
Canada
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ludwig Chekhovtsov
1 hr
  -> Щиро дякую!

agree  Natalie
4 hrs
  -> Щиро дякую!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
аутоімунні порушення


Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-11-02 16:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

По-перше, „аутоімунні порушення” краще „гугляться”, ніж „аутоімунні розлади”.

По-друге, якщо „аутоімунні порушення” є у цій парі хоча б трішечки ближчими до того сенсу, який містить, зокрема, такий російський аналог, як „аутоиммунные нарушения”, то треба вживати саме „аутоімунні порушення”, бо це словосполучення вживається у медичному середовищі, вважаю, набагато частіше за „аутоиммунные расстройства”...


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2007-11-02 16:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Як на мене, то „аутоімунні розлади” це щось на кшталт – пробачте – „шлунково-кишкових розладів ”...

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2007 - Changes made by Natalie:
Term askedпорушення vs розлади » disorders: порушення vs розлади


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search