19:35 Nov 6, 2001 |
English to Ukrainian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Oleg Rudavin Ukraine Local time: 05:16 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Nai tebe kachka kopne! |
| ||
5 +2 | Щоб ти сказився! or Щоб тобі грець! |
| ||
4 | Чтоб тебе пусто было! |
|
Чтоб тебе пусто было! Explanation: However it's disputable. Frankly I don't quite feel a level of insult with the English expression more intuitive |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Щоб ти сказився! or Щоб тобі грець! Explanation: True, each language is rich in insults of various degrees. The one I'm offering means literally 'I wish you go mad' - 'Shchob ty skazyvsya!' in case you PC does not read Ukrainian. The other version - 'Shchob tobi hrets!' does not actually mean anything and I feel it to be more suitable. Best luck! Oleg |
| |
Grading comment
| ||